California Watch: En Español http://californiawatch.org/project/en-espa%C3%B1ol/feed en Abandonados durante décadas, las comunidades no incorporadas carecen de los servicios públicos básicos http://californiawatch.org/health-and-welfare/abandonados-durante-d-cadas-las-comunidades-no-incorporadas-carecen-de-los-servic <p>Casi todos los días Arlen Hernandez, una estudiante en Modesto Junior College, tiene que enfrentar una batalla con una fosa septic vieja que se acumula en el baño y la regadera trayendo consigo trozos de papel y moho.</p><p>Hernandez se ha acostumbrado a tomar duchas rapidas y usar el trapeador rapidamente.</p><p>Ella también ha tratado de arreglar un baño que gotea pero sus habilidades de reparación no puede competir con un sistema anticuado, y con tuberias obstruidas.</p><p>Cuando sus padres se trasladaron a Parklawn en 1986 no se dieron cuenta que su nueva vecindad, una isla del condado en los limites de la ciudad de Modesto le faltaban los servicios públicos básicos.</p><p>Parklawn no está conectado a las lineas de alcantarillado cercanos, y pore so Hernandez y sus vecinos vacían sus aguas residuals en fosos sépticos sobrecargados. Sólo hay unatira corta de banqueta a lo largo del borde sur de la comunidad y no hay suficiente desagües pluviales.Durante las fuertes lluvias, los niños eviden el trafico en calles inundadas, en su camino a la escuela en la vecindad que los residents llaman &ldquo;tierra de nadie.&rdquo;</p><p>&ldquo;He vivido aqui toda mi vida, y cuando eres un niño no te das cuenta que es cosa grande,&rdquo; dijo Hernandez, un miembro del South Modesto Municipal Advisory Council, que asesora al Stanislaus County Board of Supervisors sobre temas relacionadas a las comunidades no incorporadas. &ldquo;Pero pasan los años y empiezas a darte cuenta que no parece justo que las personas tienen necesidades básicas satisfechas y se salta de una comunidad.&rdquo;</p><p>Pero no todas las comunidades no incorporadas son tan deprovisto.</p><p>Algunos como Rancho Santa Fe en el condado de San Diego, se encuentran entre los más ricos en el estado.</p><p>Sin embargo a través de California hay cientos de vecindarios como Parklawn. Estas comunidades pobres, densa y no incorporados cuales son parte del condado y que de manera uniforme no tienen una combinación de sistemas de alcantarillado, agua potable, banquetas, alumbrado public y los desagües pluviales, han sido victim de años de negligencia gubernamental.</p><p>En el Este del Valle de Coachella los residents de casa moviles despachan las aguas residuals a fosos sépticas y pozos negros antiguos.&nbsp;</p><p>En las afueras de la ciudad de Tulare, residentes de Matheny Tract no pueden accede a la planta de tratamiento de alcantarillado de la ciudad y el arsénico&nbsp; contamina su bienestar. El arsénico tambien contamina el agua de llave en Lanare, una comunidad cerca de Fresno.</p><p>&ldquo;Es como la gente vive en colonias de los Estados Unidos,&rdquo; dijo Miguel Donoso, un defensor de la comunidad latina en el condado de Stanislaus. &ldquo;Vivir en un pais del Tercer Mundo, es casi lo que Ud. ve aqui hoy en día.&rdquo;</p><p>Solamente en Modesto, hay cuatro islas privadas de sus derechos en tierra que pertenece al condado &ndash; y todo a un corto trayecto del centro de la ciudad y el Gallo Center for the Arts, que costo $55 millones para construer.</p><p>A nivel estatal,PolicyLink, el instituto de políticas públicas de promoción con base en Oakland, se estima que 1.8 millones de Californianos de bajos ingresos y &nbsp;que hablan español&nbsp; viven en comunidades no incorporadas, &nbsp;y sin la infraestructura que pondría poner freno a las enfermedades gastrointestinales, síntomas de enfermedades respiratorias, y otros riesgos de la salud&nbsp; pública.</p><p>En Parklawn y similares comunidades no incorporadas, las barreras lingüisticas, la situación juridical y la falta de voluntad política han hecho dificil para que residents naveguen el proceso gubernamental.</p><p>&quot;Estás viendo a las comunidades muy pequeñas que son pobres, y en muchos casos, (los residentes son) los indocumentados, y eso los pone en desventaja,&quot; dijo el asambleísta Henry T. Perea, demócrata de Fresno. &quot;Hay muy pocas personas que quieren llevar a estas comunidades como una prioridad para una variedad de razones.&quot;</p><p><strong>No hay</strong><strong>conexiones de alcantarillado</strong></p><p>El dinero y la competencia &nbsp;se interponen en el camino del progreso. Supervisor del Condado de Stanislaus Jim DeMartini, quien representa a Parklawn, dijo que enModesto, residentes de la ciudad primero debe aprobar una medida electoral para proporcionar el servicio de alcantarillado a una comunidad no incorporada, y luegoque el condado tendría que forjar un acuerdo de servicio con la ciudad. Pero el mayor reto es &quot;el costo de hacerlo - se tiene que entrar y hacer una adaptación moderno a éstos subdivisiones que tienen 50 años de edad.&rdquo;</p><p><br /> DeMartini dijo que el condado ha estado &quot;trabajando desde hace unos pocos años para actualizar y obtener anexión a la ciudad para Parklawn.&quot; Desde el año 1996,el condado ha gastado $ 23.7 millones en mejoramientos en seis áreas no incorporadas en Modesto, de acuerdo a los registros del condado.</p><p>Perocuando se trata de los tanques sépticos, los funcionarios del condado dicen que estos son responsabilidad del dueño de casa, y sólo intervendrá cuando llegan informes de que los residentes puedan estar expuestos a aguas residuales sin tratar. El año pasado, hubo tres denuncias de la superficie de aguas residuales en Parklawn y 33 en todas las áreas no incorporadas del condado, dijo Sonya Harrigfeld, director del condado de los recursos ambientales. En los últimos cinco años, hubo 205 quejas de aguas residuales en zonas no incorporadas del condado.<br /> <br /> Los tanques sépticos normalmente son bombeados cada pocos años. Pero debido a que muchos de los lotes en Parklawn son pequeños y están en suelo &nbsp;arcilloso que no drena, los propietarios tienen que vaciar sus tanques de dos a tres veces al año. En hasta $300 de una bombea, eso no es una opción en una comunidad donde el ingreso medio por hogar, según una encuesta de la comunidad, es de $19,000.<br /> <br /> Para facilitar la carga en sus tanques, algunos residentes, como Francisco González, desvían el agua de los fregaderos y lavadoras en sus patios. El agua se acumula en pozos abiertos en las esquinas del patio de González. Para combatir las infestaciones de ratas, mosquitos y cucarachas, el derrama &nbsp;una generosa cantidad de cloro en los pozos cada semana.</p><p>En las zonas rurales o enclaves ricas donde hay espacio suficiente y el suelo para las aguas residuales para drenar adecuadamente, fosas sépticas funcionan bien. Pero por razones de salud pública, las líneas de alcantarillado son la norma moderna en la evolución de áreas densas como Parklawn. La comunidad no se construye hoy en día sin ellos.</p><br /> <p>Construido en el barato para los trabajadores agrícolas migrantes del sur profundo, el Dust Bowl, México y América Central, las comunidades como Parklawn proliferaron en la década de 1940 y 50, y ahora salpican todo el paisaje de California. Algunos se realizan en un seguimiento por la Oficina del Censo de EE.UU., pero algunos son tan pequeños que los datos son escasos. Los datos del censo no siempre es un reflejo exacto de estas comunidades.<br /> <br /> &quot;No tenemos los tipos de números duros que son realmente útiles para presentar la realidad de los residentes o para tratar de asegurar los recursos, o incluso que se establece que hay un problema para conseguir los recursos para resolverlo,&quot; dijo Robin María Delugan, un asistente profesor de antropología en la Universidad de California en Merced, que está estudiando dos de estas comunidades para evaluar la necesidad de servicios.</p><p><strong>A falta de reconocimiento official</strong></p><p>Hasta hace poco, hubo poco reconocimiento oficial de estos barrios. La legislación firmada por el gobernador Jerry Brown &nbsp;en octubre obliga a los funcionarios del gobierno a considerar vecinos de bajos ingresos en áreas no incorporadas de la ciudad en los planes generales, las decisiones de la anexión y la planificación urbana, y finalmente se les da un nombre: &ldquo;Desfavorecidas comunidades no incorporadas.&quot; Otro proyecto de ley, presentado este año, permitiría a las ciudades y distritos de servicios extender los servicios a las comunidades no incorporadas que quedan a unadistancia.</p><p>&nbsp;PolicyLink estima que hayalrededor de 525 de estas comunidades en los ocho condados del Valle de San Joaquín. Tambiénse pueden encontraren todo el estado y toman muchas formas: barrios rodeados por ciudades, &nbsp;viviendas en la periferia de las zonas urbanas o de un grupo de viviendas en suelo rústico.</p><p><br /> Entre las olvidadas comunidades no incorporadas de California, algunas de las más severas condiciones se pueden encontrar en el Este del Valle de Coachella, no muy lejos de las ciudades turísticas de Indian Wells y La Quinta. Cada primavera, hasta 15,000 trabajadores agrícolas migrantes llegan parala cosecha de la uva.<br /> <br /> El García Mobile Home Park ‑ hogar de jardineros, peones y trabajadores de la construcción quien son estadounidenses de origen mexicano - es una colección de trailers en ruinas y un edificio dividido en tres apartamentos destartalados que fueron cerrados recientemente en Thermal, en las afueras de la ciudad de Coachella. En los meses más cálidos, cuando el calor abrasador disminuye en la noche, los niños corren por las calles gritando. Se oye laexplosión de música ranchera al mismo tiempo que las cenas se preparan al aire libre en parrillas y fogones.</p><p>Hasta que setrasladó en febrero, Manuel Duarte, un obrero jubilado de la palma,y su esposa, Alicia, habían vivido en el parque 12 años. Sentados en su lugar favorito fuera de su casa a finales de la pasada primavera, vieron una corriente de chorro de aguas residuales en el patio, donde una tubería de poca profundidad se había reventado. La fetidez se filtraba poco a poco en la cocina de los Duarte.<br /> <br /> En su cuarto de baño, los efluentes gorgoteaban en la ducha casi cada vez que se bañaban. Alicia Duarte sospecha que es la razón por una infección grande, piel morada cerca de su tobillo que no se curó por más de un año.<br /> <br /> El parque, que los residentes llaman Rancho García, es uno de decenas de parques de casas móviles en la zona sin un permiso. Disposición de aguas residuales en el parque es un misterio&nbsp; ‑ supuestamente el resulto de una red improvisada de los tanques sépticos y pozos negros. Un residente indicó que un agujero de 7 metros de profundidad cavó detrás de su vivienda. Ahí es donde desembocan las aguas residuales de su casa.<br /> <br /> Los funcionarios del condado de Riverside, dicen que los propietarios del parque son responsables de mantener los tanques sépticos &nbsp;y al igual que en el condado de Stanislaus, y se interponen sólocuando recibenquejas cuando los residentes están expuestos a las aguas residuales. De acuerdo con los registros del condado, hubo tres denuncias de la superficie de aguas residuales en el parque el año pasado.</p><p>JohnBenoit, de la Junta de Supervisores del Condado de Riverside, que representa el Oriente del Valle de Coachella, dijo que el condado gasta una &quot;cantidad desproporcionada de tiempo tratando de satisfacer las necesidades de las comunidades marginadas.&quot;<br /> <br /> &quot;Hemos venido después de muchas décadas de abandono,&quot; dijo. &quot;Es frustrante. Pero usted tiene que tratar en la realidad, y es que algunas de estas comunidades puede ser de 15 kilómetros de una fuente de agua, y cuesta un millón de dólares por milla para conectar.&rdquo;</p><p><br /> Mientras que la fuente de las aguas residuales fluyó en la casa de los Duartes, Hermenegildo Cabrera y su familia al otro lado de la calle, terminan una cena de tamales y refrescos en una mesa fuera de su remolque. Con el pie, Cabrera golpeó un trozo de suelo &ndash; que queda al solo una docena de pasos de donde su familia acababa de cenar y a pocos metros del columpio de árbol de sus hijos - que fue empapada con agua residual de la casa móvil de un vecino.<br /> <br /> &quot;Me siento mal por ello,&quot; dijo Cabrera en español a través de un intérprete. &quot;Es una situación económica, y no sé a dónde ir.&quot;<br /> <br /> Los residentes dijeron que los propietarios han sido desdeñosos de sus preocupaciones. Sin embargo, Carlos García, cuya familia es propietaria del parque, dijo que los tanques sépticos trabajan en &nbsp;&quot;la forma en que se supone que deben.&rdquo;<br /> <br /> Cuando los problemas se presentan, se fijan &quot;por lo general dentro de ese día,&quot; dijo. &quot;De vez en cuando hay un inodoro con fugas o el agua se queda abierta y es entonces cuando tenemos un pequeño problema.&quot;</p><p>Elparque de casas móvilesfue originalmente una vivienda para una familia de trabajadores en la década de 1950. Creció cuando familiares y amigos y, finalmente, los inquilinostrasladaron remolques a la propiedad, dijo García. Los mejoramientos para obtener un permiso del condado tendrá un costo de 2.5 millones de dólares.<br /> <br /> &quot;Es nuestra responsabilidad, y no estoy diciendo que no es, pero nos gustaría tener tiempo y algún tipo de ayuda,&quot; dijo García. &quot;Nosotros no tenemos esa cantidad de dinero.&quot;<br /> <br /> La intención de García es cerrar el &nbsp;parque, y si no se oponen los más&nbsp; de 40 inquilinos tendrán que mover se en octubre.</p><p><strong>Los residentes luchan por el cambio</strong></p><p>Aunque algunos funcionarioshan dado su apoyo, en su mayor parte, los residentes han llevado la carga para el cambio. Han cabildeado, presentado las demandas y han organizado a sus vecinos-con un éxito limitado.<br /> <br /> Si bien motivados, los residentes carecen de recursos y el acceso. Los expertos en políticas están de acuerdo en que las comunidades perdidas de California han persistido durante décadas por dos razones: el dinero y la política.<br /> <br /> &quot;Al igual que con todas las cuestiones relacionadas con el desarrollo en California, esto es en la intersección de la tierra, y los deberes y &nbsp;dólares,&quot; dijo Peter Detwiler, director de personal jubilado para el Gobierno del Estado del Senado y del Comité de Finanzas, antes de la Junta de Gobierno Local. &quot;Lo que aparece como un problema de uso de la tierra es también una cuestión de poder político y la gobernanza y la cuestión de las finanzas públicas.&quot;<br /> <br /> Justo en las afueras de la ciudad de Tulare, Matheny Tract es una área de alrededor de 300 viviendas que está bordeado por campos de algodón, huertas y fábricas de queso procesado. El ingreso medio por hogar es de aproximadamente $33,000 y el agua de llave para los residentes fluye desde un solo pozo con niveles de arsénico que exceden los límites federales.<br /> <br /> La comunidad está compitiendo por $6 millones en subsidios y dinero bono estatal para proyectos de agua potable, lo que permitiría Matheny Tract &nbsp;conectar al sistema de agua de la ciudad en 2013.<br /> <br /> La ciudad y el condado de Tulare también han firmado un memorando de entendimiento para explorarla conexión de Matheny Tract al sistema de alcantarillado, que podría costar alrededor de $5.5 millones. Los residentes esperan que el dinero llegue pronto. Les molesta la ironía de que se puede oler el sistema de alcantarillado de la ciudad cercana, pero no puede conectarse a él.<br /> <br /> Los mejoramientos del Matheny Tract poco a poco van convirtiendo en una realidad porque los residentes, con la ayuda de organizaciones de defensa como la California Rural Legal Assistance, que provee servicios legales gratuitos en comunidades pobres, se unieron. Ellos comenzaron a reunirse en enero de 2010, cuando se enteraron de que la ciudad tenía la intención de anexar una franja de tierra del condado que rodea las vías de Matheny. Como no hay espacios públicos en el barrio, lacasa de Reinelda Palma se convirtió en el centro de reunión.</p><p>&quot;La unión hace la fuerza,&quot; dijo Palma, la matriarca de la vecindad que sirve horchata picante hecha en casa, mientras que perros falderos y los gallos se mezclan en su patio. &quot;Algunas personas no se involucran a causa del trabajo o tienen hijos, y otros acostumbrará a como están las cosas, pero es importante que se movilicen para mejorar el lugar donde vivimos.&quot;<br /> <br /> Los residentes comenzaron a aparecer en vigoren las reuniones de los gobiernos locales para hacer sus demandas. Después de varios meses,&nbsp; fueron capaces de convencer a los funcionarios locales para que la anexión de las tierras que rodean el área fueran contingentes sobre la conexión de Matheny a las vías de agua de la ciudad y los servicios de alcantarillado.<br /> <br /> Ha sido un curso intensivo de educación cívica.<br /> <br /> &quot;Mi consejo para ellos es: Que no se rindan,&quot; dijo el concejal de la ciudad de Tulare Saltar Barwick. &quot;Debido a que la rueda que no llora no mama.&quot;</p><p><strong>La política juega un papel en la lucha</strong></p><p>Para las comunidadesque buscan la anexión, al igual que Matheny Tract, los obstáculos no son sólo financieros. En algunos casos, los residentes dicen que prefieren mantener su estilo de vida de campo que solo hay en una área no incorporada. En otros casos, tienen la percepción que no están dispuestos a seguir las normas y reglamentos de la ciudad.<br /> <br /> &quot;Estamos aquí, mantenemos nuestros patios regado y cortado, tratamos de mantener nuestros exteriores de la casa con una apariencia agradable, y un montón de gente hispana, esos no son sus prioridades, mientras que es nuestro, porque de dónde venimos y cómo nos han creado,&quot; dijo Barwick. &quot;Y a veces pensamos, &#39;&iquest;Por qué quieres vivir así?&rdquo;... Ellos no quieren una casa bonita, limpia y sin animales en su patio. Ellos quieren estacionar su vehículo en el césped y hacer lo que quieren hacer. Ellos no tienen los mismos valores, y tratando de imponer esos valores en ellos es muy difícil. Eso es un problema cuando se tiene una comunidad diversa.&rdquo;</p><p>PeroBarwick no es insensible a los residentes en áreas no incorporadas.<br /> <br /> &quot;Están preocupados por sobrevivir el día y poner comida sobre la mesa,&quot; dijo. &quot;Lo último que les importa es si su tanque séptico es lo suficientemente lejos del pozo. ... Es difícil emitir un juicio sobre ellos. &quot;</p><p>Residentes de Matheny Tract están haciendo progresos, pero siguen siendo impacientes. Los que crecieron allí recuerdan su infancia, acerca de las amistades que se desarrollaron a partir de jugar al fútbol en las polvorientas calles o salir en la adolescencia en las noches de verano y reunirse bajo el solitario farol de la calle del barrio. Pero 40 años después, todavía están luchando por los mismos servicios básicos como sus&nbsp; padres lo hicieron.<br /> <br /> &quot;Somos gente trabajadora, y para que nos ignoran me molesta,&quot; dijo Vance McKinney, un conductor de camión que vive en una casa real de color azul con un césped bien cuidado. &quot;Es una locura lo que nos pasa por alto. No estamos pidiendo nada que no nos merecemos.&rdquo;</p><p>El progreso ha sidolento en Modesto, donde una docena de residentes que viven en las islas no incorporadas presentó una demanda por discriminación contra la ciudad y el condado de Stanislaus, en el año 2004. En su denuncia, los residentes reclamaban que la ciudad de forma selectiva anexaba las comunidades principalmente blancos, mientras que hacían caso omiso de los enclaves latinos, como Parklawn, que es alrededor del 80 por ciento latinos. La demanda también alegó que la ciudad y el condado no proporcionan el mismo nivel de infraestructuras y servicios a los vecindarios latinos comparados a los vecindarios predominantemente blancos.<br /> <br /> Los funcionarios del condado y la ciudad negó que la raza había sido un factor. Supervisor del Condado de DeMartini dijo que los $ 2 millones el condado pasó a defenderse era &quot;dinero tirado a los abogados de ningún beneficio en absoluto, porque el condado se ha comprometido, en especial al sistema de alcantarillado, porque una subdivisión que usa tanques sépticos es inaceptable en el mundo de hoy. Hay problemas de salud, y algunos no sirven.&rdquo;</p><p>Después deuna batalla judicial de siete años, el caso se resolvió el año pasado. Como parte del acuerdo, los proyectos que afectan a la salud pública se convertirá en una prioridad, por lo que la conexión de aguas residuales de Parklawn se trasladó a la parte superior de la lista.<br /> <br /> Dos meses después de que el acuerdo fue firmado, elcondado conseguido financiamiento del estado para planificar una conexión de alcantarillado de Parklawn a Modesto. Pero no está claro si &nbsp;$8.5 millones en fondos adicionales del condado destinados para construcción para Parklawn seguirá siendo disponible ahora que la agencia de reurbanización local está siendo desmantelada. Por ahora, los sistemas sépticos sobrecargados en Parklawn se mantienen.</p><p><strong>Solución de</strong><strong>la Comunidad</strong><strong>resulta contraproducente</strong></p><p>Condiciones similares existen en Lanare, que carece de servicio de alcantarillado, aceras y drenaje pluvial adecuado. Pero la preocupación de los residentes más importante es el agua de la llave, que está contaminada con altos niveles de arsénico y, en ocasiones, la E. coli.<br /> <br /> Los residentes de la comunidad, a unos 30 kilómetros de Fresno, pagan por lo menos 54 dólares al mes por agua no potable. También pasan de $25 cada mes en agua embotellada, que todos en el vecindario usan con dependencia, al menos &quot;hasta que se acabe el dinero,&quot; dijo Ethel Myles, de 74 años, que ha vivido en Lanare desde 1954.<br /> <br /> &quot;Necesitamos agua potable,&rdquo; dijo. &quot;Nos quedamos en América, y se supone que debe ser agua limpia. Porque somos un pequeño lugar,&nbsp; no se preocupan por nosotros. Me hace sentir excluidos y por fuera. &quot;<br /> <br /> Conscientes del riesgo potencial de cáncer y otras amenazas de salud del arsénico, la comunidad construyó su propia planta de tratamiento de agua. Su esfuerzo sirve como una advertencia.<br /> <br /> Lanare recibió $ 1.3 millones en fondos federales y se instaló la planta al lado del centro de la comunidad en 2007. Sin embargo, los 600 residentes que viven allí no podía permitirse el lujo de operar en el largo plazo.<br /> &nbsp;<br /> Los costos corrieron cuando algunos clientes abusaron del sistema de tarifa plana, y algunos agricultores utilizaron el agua tratada para el riego&nbsp; y la ganadería. Después de seis meses, la planta fue cerrada y el estado tomo control.<br /> <br /> La deuda de $140,000 contraídaa partir delcorto plazo de la planta fue trasladada a los servicios de lacomunidad local, de distrito y el receptor. Para ayudar a pagar la deuda que el receptor subió las tasas para los residentes, la mayoría de los cuales viven en hogares con un promedio de cuatro personas y un ingreso combinado de $41,000 al año. Una demanda eliminado parte de la deuda, pero el distrito sigue &nbsp;en el gancho por alrededor de $96.000.</p><p>Los residentesformaron un grupo, al que llaman la Comunidad Unidos en Lanare, y pidió a las autoridades locales ayuda. En julio, la Junta de Supervisores votó a favor de aliviar $2,400 de la deuda de los residentes en relación con una elección del distrito de servicios de Lanare.</p><p><br /> Detrás de las décadas de inercia es un debate no resuelto acerca de quién es responsable del mejoramiento de la infraestructura que pone en peligro la salud pública.<br /> &nbsp;<br /> &quot;Debe California &nbsp;pagar de su fondo general para llevar a estas comunidades a la norma?&quot; dijo Richard G. Little, directora del Instituto Keston de Hacienda Pública y Política de Infraestructura de la Universidad del Sur de California. &quot;Es una pregunta válida que se puede argumentar con fuerza en ambos sentidos. En última instancia, va a ser una decisión política. Todas estas preguntas necesitan ser resueltos en primer lugar a nivel comunitario: &iquest;Cuáles son las cosas que las personas son capaces y dispuestos a pagar?&rdquo;</p><p><strong>La salud pública sufre</strong></p><p>Con poca atención histórica&nbsp; a estos barrios, los datos del gobierno, incluyendo los datos de salud pública, no siempre reflejan con precisión las condiciones de estas comunidades. Aunque es difícil vincular las enfermedades a causas ambientales, los médicos creen que hay una conexión.<br /> <br /> El Dr. Raúl Ruiz, un médico de urgencias y fundador de la Iniciativa de Salud del Valle de Coachella, dijo que los pacientes de comunidades como Thermal tienen niveles elevadas de accidentes cerebro vasculares, diabetes, hipertensión, obesidad y otras enfermedades crónicas que tienden a ser más comunes en comunidades de bajos ingresos .<br /> <br /> La falta de infraestructura agrava la mala salud, agregó. Coches y camiones en las carreteras polvorientas, sin pavimentar levantan arena y la suciedad, lo que puede agravar el asma o el enfisema, dijo Ruiz. De aguas residuales no tratadas pueden causar enfermedades gastrointestinales y de agua potable contaminada con arsénico puede causar problemas de aprendizaje en los niños.<br /> <br /> En las comunidades del este del Valle de Coachella, donde están las prácticas de Ruiz, su organización encuentro que hay un médico por cada 8,407 habitantes. &nbsp;El Departamento de Salud y Servicios Humanos de los EEUU considera un área donde hay un médico por cada 3,500 pacientes insuficiente para ser atendidos médicamente.<br /> &nbsp;<br /> Ruiz dijo que sus pacientes, muchos de los cuales recogen uvas en implacables temperaturas de tres dígitos, se enfrentan a riesgos para la salud todos los días. &quot;Se trata de la parte inferior del barril en términos de resultados potenciales para la salud,&quot; dijo Ruiz.<br /> <br /> El asambleísta de California V. Manuel Pérez, un demócrata que representa el Oriente del Valle de Coachella, dijo que está consciente de los problemas de salud pública en su distrito, pero es frustrado.</p><p>&quot;Tenemos las condiciones del Tercer Mundo, no sólo en esta área, pero en otras áreas de la zona rural de California,&rdquo;&nbsp; dijo Pérez. &quot;Parte de ello tiene que ver con la voluntad política - tal vez en el pasado, nunca tuvieron los políticos&nbsp; dispuestos a asegurar que la infraestructura va a las áreas que realmente lo necesitan.&quot;</p><p><em><strong>Corrección:</strong></em>&nbsp;<em><span style="color: rgb(34, 34, 34); font-family: arial, sans-serif; line-height: normal; background-color: rgba(255, 255, 255, 0.917969); ">Una version anterior de este artículo identificó erróneamente el estado de incorporación de Woodside.</span></em></p> Health and Welfare La California No Incorporada Lanare Matheny Tract Parklawn Thermal En Español Fri, 06 Apr 2012 07:05:05 +0000 Bernice Yeung 15636 at http://californiawatch.org Video: La California No Incorporada http://californiawatch.org/health-and-welfare/video-la-california-no-incorporada-15615 <p>Alrededor de 1.8 millones de personas viven en comunidades de bajos ingresos no incorporadas en California. Estas comunidades se encuentran fuera de las reconocidas fronteras de la ciudad y por lo tanto carecen de muchos servicios públicos, incluyendo alcantarillado y agua potable. Reportera Berenice Yeung de California Watch visitó varias de estas comunidades en todo el estado y habló con los residentes acerca de los desafíos que enfrentan.</p><p><iframe allowfullscreen="" frameborder="0" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/8yACGMu13s0" width="640"></iframe></p> Health and Welfare La California No Incorporada Lanare Matheny Tract Parklawn Thermal En Español Fri, 06 Apr 2012 07:05:05 +0000 Bernice Yeung Carrie Ching La Toya Tooles 15615 at http://californiawatch.org ¿Cómo se genera una voz para las comunidades sin incorporar? http://californiawatch.org/health-and-welfare/c-mo-se-genera-una-voz-para-las-comunidades-sin-incorporar-15637 <p>Muchos de los residentes de vecindades de bajos recursos y sin incorporar por toda California están viviendo en condiciones precarias. Estas comunidades empobrecidas y densas carecen de ciertos elementos importantes: el agua potable, aceras, alumbrado público, canaletas fluviales y alcantarillado. Lo que es más, los residentes de la comunidad se quedan sin saber a quién pedir cuentas ni cómo exigir mejoras efectivamente.</p><p>A continuación presentamos una lista de los datos de los actores clave de cada comunidad cubierta en el reportaje &ldquo;Abandonados durante décadas, las comunidades no incorporadas carecen de los servicios públicos básicos&rdquo;, y además los de funcionarios, agencias de gobierno y organizaciones que sirven al estado en general. Dentro de este compendio de Reaccionar y Actuar, también encontrará respuestas a preguntas frecuentes y más recursos para el millón de personas y más que viven en las comunidades sin incorporar de California.</p><p><u>Pero primero, <strong><a href="https://www.publicinsightnetwork.org/form/center-for-investigative-reporting/fde4fabb9629/vive-usted-en-una-comunidad-sin-incorporar">&iquest;vive usted en una comunidad sin incorporar?</a></strong></u> Comparta sus perspectivas con Bernice Young, reportera de salud y bienestar de California Watch, marcando clic <u><a href="https://www.publicinsightnetwork.org/form/center-for-investigative-reporting/fde4fabb9629/vive-usted-en-una-comunidad-sin-incorporar">aquí</a>.</u></p><p>Las comunidades sin incorporar descritas en el reportaje, &quot;Abandonados durante décadas, las comunidades no incorporadas carecen de los servicios públicos básicos&quot;, se enfrentan a una dura batalla por mejorar sus condiciones de vida. Hay grandes preguntas al horizonte y, como aquí explicamos, las respuestas muchas veces son complicadas.</p><p><strong><span style="font-size:25px;">Preguntas frecuentes</span></strong></p><p><strong>&iquest;Cómo se genera una voz para las comunidades sin incorporar?</strong></p><p>Los residentes le pueden pedir a su supervisor de condado (ver abajo los datos de los actores claves) que establezca un consejo consultivo municipal que represente las comunidades sin incorporar y que aconseje a la junta de supervisores del condado sobre temas como la salud pública, la ordenación del territorio y las aceras. El consejo consultivo municipal recoge los comentarios y las recomendaciones de los miembros de la comunidad y los comparte con la junta y otras agencias relevantes. Antes de establecer el consejo consultivo municipal, se debe:</p><ul><li>Decidir el nombre del consejo, sus responsabilidades y la zona que representará.</li><li>Determinar cuántos integrantes tendrá el consejo, además del procedimiento de selección de los integrantes y las cualificaciones requeridas. Normalmente la junta de supervisores es la que nombra los integrantes de un consejo, pero es posible que los residentes decidan elegirlos también.</li><li>Redactar los estatutos.</li></ul><p><strong>&iquest;Cómo superar las barreras lingüísticas? </strong></p><p>Las agencias gubernamentales que sirven a comunidades con grandes poblaciones de personas que no comprenden el inglés están obligadas a ofrecer información en el idioma o los idiomas que hablen estas personas. (Ver las leyes <u>Dymally-Alatorre Bilingual Services Act</u> y <u>Unruh Civil Rights Act</u> de California). Si usted requiere interpretación durante una reunión o la traducción de documentos, la agencia se las debe proveer, salvo en el caso de generar extrema dificultad económica. Lo mismo se aplica a los registros públicos.</p><p><strong>&iquest;Cómo lograr una anexión o la incorporación territorial?</strong></p><p>La anexión se da cuando una ciudad, un condado o un estado adquiere más territorio. Esta comunidad recientemente incorporada recibirá entonces acceso a los servicios públicos que incluyen, sin limitarse a, sistemas de agua y desagüe. A su vez, la comunidad recientemente incorporada estará sujeta a las leyes de ordenación territorial y a las políticas de la ciudad, el condado o el estado al que esté incorporada.</p><p>Para comenzar este proceso, los miembros de la comunidad pueden colaborar para solicitar, o pedir, la anexión, o el proceso lo pueden iniciar las agencias gubernamentales. Cada condado tiene una comisión independiente de formación de agencias locales, o LAFCO por sus siglas en inglés, la cual tiene el poder de decisión final referente a anexiones, así como de la provisión de servicios y el desarrollo del gobierno titular. Según la organización California Rural Legal Assistance, el propósito de estas comisiones es el de &ldquo;prevenir la mala ordenación, tal como la creación de nuevas comunidades en vez de mejorar las existentes; proteger el territorio destinado a la agricultura y los espacios abiertos, para asegurar que las comunidades reciban de manera eficiente los servicios como los sistemas de agua y desagüe, y servicios policiales; y fomentar el desarrollo de agencias locales según las necesidades de las comunidades&rdquo;. Vea abajo la sección de los actores claves para ver los datos de contacto de las comisiones LAFCO de cada región.</p><p><strong>&iquest;Cómo acceden las comunidades sin incorporar al agua potable?</strong></p><p>El Departamento de Salud Pública del estado tiene un fondo, llamado <u>Safe Drinking Water State Revolving Fund</u> que otorga dinero para mejorar la infraestructura del agua potable y el acceso al agua saludable. La financiación incluye la planificación, el diseño y la construcción de plantas de tratamiento, tuberías, pozos y almacenaje.</p><p>&iquest;Califica su comunidad? Las comunidades que tengan un distrito hídrico o de utilidades pueden presionar a estas agencias a solicitar fondos de su parte. El Departamento de Salud Pública es el que determina cuál de los proyectos recibe financiación. Son prioritarios los proyectos de agua potable, y las comunidades desfavorecidas podrán recibir hasta el 80 por ciento del costo del proyecto como una subvención. Según la organización, California Rural Legal Assistance, los proyectos que cuenten con el mayor apoyo y colaboración comunitarios tienen mejores posibilidades de recibir financiación.</p><p><strong>&iquest;Qué pueden hacer los residentes que viven en una comunidad sin incorporar que tiene problemas de alcantarillado? </strong></p><p>Los residentes pueden presentar una petición ante la junta de supervisores del condado solicitando la creación de un distrito de utilidad pública, el cual ofrece a las comunidades sin incorporar servicios de desagüe, desechos, alumbrado, agua y otros. La petición a su vez se envía a una comisión de formación de agencias locales para su revisión y aprobación. Los votantes del distrito votan a continuación. La legislación del estado de California también permite la creación de zonas de servicios por condado, las cuales deben ser aprobadas por la comisión de formación de agencias locales, y que podrán ofrecer servicios de desagüe, desechos y agua, servicios de policía y bomberos, bibliotecas y más. Una comunidad puede presentar una petición ante la junta de supervisores solicitando la creación de la zona de servicios de la comunidad. La petición debe incluir una descripción de la manera de financiar, proveer y nombrar los servicios. A continuación es necesario circular la petición y recolectar firmas.</p><p>Existe un proceso de petición, el cual requerirá la recolección de firmas; la petición debe incluir una descripción de la manera de financiar, proveer y nombrar los servicios. La junta de recursos hídricos del estado, <u>State Water Resources Control Board</u> también supervisa el fondo, <u>Clean Water State Revolving Fund</u>, que se asemeja al <u>Safe Drinking Water State Revolving Fund</u> del Departamento de Salud Pública, pero que se dirige más bien a la planificación, diseño y construcción de proyectos de mejoría de la infraestructura de aguas residuales.</p><p><strong>&iquest;Cómo navegar el proceso gubernamental eficazmente?</strong></p><p>&nbsp;No es fácil aprender a navegar los procesos que se requieren para exigir cambios en su comunidad de manera eficaz, pero existen recursos que desglosan temas como la ordenación territorial (las decisiones, las acciones, las políticas y las leyes que determinan el uso del territorio), las comisiones de planificación y agua potable. La organización California Rural Legal Assistance tiene publicaciones informativas en inglés y en español, las cuales se pueden ordenar por <u>internet</u> o por teléfono al 415-777-2752.</p><p><strong>&iquest;Cuáles son los derechos de la persona que participa en las reuniones gubernamentales? </strong></p><p>La ley Brown protege la participación de los miembros de la comunidad y su acceso a las decisiones tomadas por las agencias de gobierno. Todas las juntas gubernamentales deben tomar casi todas sus decisiones dentro de reuniones públicas. Están obligadas a informar al público del calendario de estas reuniones y de la información que se discutirá.</p><p>Según la ley Brown, las juntas deben publicar avisos y programas tres días antes de una reunión regular, un día antes de una reunión especial, y una hora antes de una reunión de emergencia. Deben ofrecer al público los mismos documentos a los que tiene acceso la junta, realizar las reuniones localmente y en un espacio gratis y asequible, permitir la presencia de los medios, y permitir comentarios del público durante el curso de la reunión y del periodo de comentarios públicos. Se permite la convocación de reuniones cerradas cuando el tema a tratar se refiere a los empleados, a casos jurídicos y a negociaciones. Si usted cree que una junta ha infringido la ley Brown, puede dirigirse por carta a la agencia y pedir que corrija la acción. La agencia tiene hasta 30 días para efectuar la corrección. Si no la efectúa, usted tiene 15 días para presentar un recurso legal en contra de la agencia.&nbsp;</p><p><strong><span style="font-size:25px;">Actores Claves</span></strong></p><p><a href="http://californiawatch.org/#parklawn">Parklawn</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://californiawatch.org/#lanare">Lanare</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://californiawatch.org/#matheny">Matheny Tract</a>&nbsp;|&nbsp;<a href="http://californiawatch.org/#thermal">Thermal</a></p><p><strong><u><a name="parklawn"></a>Parklawn (Modesto)</u></strong><br /> <strong>Stanislaus County - Junta de Supervisores</strong><br /> Correo postal: 1010 10th St., Suite 6500<br /> Modesto, CA 95354<br /> Tel.: Supervisor Jim DeMartini, Distrito 5: 209-525-4470<br /> Correo electrónico: demartinij@stancounty.com<br /> Sitio web: <a href="http://www.stancounty.com/board">www.stancounty.com/board</a><br /> La <strong>mayoría</strong> de las reuniones de la junta se realizan a las 9 a.m. los martes.<br /> <br /> <strong>Modesto - Alcalde Garrad Marsh</strong><br /> Correo postal: P.O. Box 642<br /> Modesto, CA 95353<br /> Tel.: 209-571-5597<br /> Correo electrónico: mayor@modestogov.com<br /> Sitio web: <a href="http://www.modestogov.com/council/mayor">www.modestogov.com/council/mayor</a><br /> <br /> <strong>Modesto - Consejo Municipal</strong><br /> Correo postal: P.O. Box 642<br /> Modesto, CA 95353<br /> Tel.: 209-571-5169<br /> Correo electrónico: council@modestogov.com<br /> Sitio web: <a href="http://www.modestogov.com/council">www.modestogov.com/council</a><br /> Las reuniones del consejo se realizan el primer, segundo y cuarto martes de cada mes a las 5:30 p.m. en el sótano de 1010 10th St.</p><p><strong>Diputado estatal Bill Berryhill</strong><br /> Correo postal: 4557 Quail Lakes Drive, C-3<br /> Stockton, CA 95207<br /> Tel.: 209-473-6972<br /> Correo electrónico: Assemblymember.Berryhill@assembly.ca.gov<br /> Sitio web: <a href="http://arc.asm.ca.gov/member/26/">http://arc.asm.ca.gov/member/26/</a></p><p><br /> <strong>Senador estatal Anthony Cannella</strong><br /> Correo postal: 918 15th St<strong>.</strong><br /> Modesto, CA 95354<br /> Tel.: 209-577-6592<br /> Correo electrónico: Senator.Cannella@senate.ca.gov<br /> Sitio web: <a href="http://cssrc.us/web/12/">http://cssrc.us/web/12/</a><br /> <br /> <strong>Stanislaus County - Comisión para la Formación de Agencias Locales </strong><br /> Correo postal: 1010 10th St., 3rd Floor<br /> Modesto, CA 95354<br /> Tel.: 209-525-7660<br /> Correo electrónico: Funcionaria ejecutiva Marjorie Blom: blomm@stancounty.com<br /> Sitio web: <a href="http://www.stanislauslafco.org">www.stanislauslafco.org</a><br /> <br /> <strong>Stanislaus County - Departmento de Recursos Ambientales</strong><br /> Correo postal: 3800 Cornucopia Way, Suite C<br /> Modesto, CA 95358<br /> Tel.: 209-525-6700<br /> Correo electrónico: Directora Sonya K. Harrigfeld: harrigfeld@envres.org<br /> Sitio web: <a href="http://www.stancounty.com/er">www.stancounty.com/er</a><br /> <br /> <strong>Stanislaus County &ndash; Agencia para los Servicios de Salud</strong><br /> Correo postal: 830 Scenic Drive</p><p>P.O. Box 3271<br /> Modesto, CA 95353<br /> Tel.: 800-834-8171<br /> Correo electrónico: http://user.govoutreach.com/stanislaus<br /> Sitio web: <a href="http://www.schsa.org">www.schsa.org</a><br /> <br /> *Más abajo encontrará los datos estatales.<br /> **Díganos: <u><a href="https://www.publicinsightnetwork.org/form/center-for-investigative-reporting/7e0672b25ecd/qui-nes-son-los-actores-claves-que-nos-faltan">&iquest;Quiénes son los actores claves que nos hacen falta en Parklawn y Modesto?</a></u></p><p>&nbsp;<br /> <strong><u><a name="thermal"></a>Thermal/Rancho Garcia Playa de Casas Rodantes (Coachella)</u></strong><br /> <strong>Riverside County &ndash; Junta de Supervisores</strong><br /> Correo postal: 4080 Lemon St.<br /> Riverside, CA 92501<br /> Tel.: Supervisor John Benoit, Distrito 4: 951-955-1040<br /> Correo electrónico de Benoit: district4@rcbos.org<br /> Sitio web: <a href="http://www.countyofriverside.us/government/boardofsupervisors.html">www.countyofriverside.us/government/boardofsupervisors.html</a><br /> Se realizan las reuniones de la junta normalmente los días martes.</p><p><strong>Coachella &ndash; Consejo Municipal</strong></p><p>Correo postal: 1515 6th St.<br /> Coachella, CA 92236<br /> Tel.: 760-398-3502<br /> Sitio web: <a href="http://www.coachella.org/index.aspx?nid=29">www.coachella.org/index.aspx?nid=29</a><br /> Las reuniones del consejo se realizan el segundo y cuarto miércoles de cada mes. Encontrará información sobre las reuniones llamando al 760-398-3502.<br /> <br /> <strong>Coachella - Alcalde Eduardo Garcia</strong><br /> Correo postal: 1515 6th St.<br /> Coachella, CA 92236<br /> Tel.: 760-398-3502<br /> Correo electrónico: edgarcia@coachella.org<br /> Sitio web: <a href="http://ca-coachella.civicplus.com/index.aspx?NID=55">http://ca-coachella.civicplus.com/index.aspx?NID=55</a></p><p><br /> <strong>Diputado estatal V. Manuel Pérez</strong><br /> Correo postal: 45-677 Oasis St.<br /> Indio, CA 92201<br /> Tel.: 760-342-8047<br /> Correo electrónico: Assemblymember.Manuel.Perez@assembly.ca.gov<br /> Sitio web: <a href="http://asmdc.org/members/a80/">http://asmdc.org/members/a80/</a></p><p><br /> <strong>Senador estatal Juan Vargas</strong><br /> Correo postal: 45-149 Smurr St., Suite B<br /> Indio, CA 92201<br /> Tel.: 760-398-6442<br /> Correo electrónico: Senator.Vargas@senate.ca.gov<br /> Sitio web: <a href="http://sd40.senate.ca.gov/">http://sd40.senate.ca.gov/</a><br /> <br /> <strong>Riverside County - Comisión para la Formación de Agencias Locales</strong></p><p>Correo postal: 3850 Vine St., Suite 110</p><p>Riverside, CA 92507</p><p>Tel.: 951-369-0631<br /> Correo electrónico: Funcionario ejecutivo George Spiliotis: gspiliotis@lafco.org<br /> Sitio web: <a href="http://www.lafco.org">www.lafco.org</a><br /> <br /> <strong>Riverside County - Departmento de Salud Ambiental</strong><br /> Correo postal: 47-950 Arabia St., Suite A<br /> Indio, CA 92201<br /> Tel.: 760-863-8287<br /> Correo electrónico Supervisor de la zona de Indio: Tyler Skrove: <a href="mailto:tskrove@rivcocha.org">tskrove@rivcocha.org</a><br /> Sitio web: <a href="http://www.rivcoeh.org/opencms/rivcoeh/index.html">www.rivcoeh.org/opencms/rivcoeh/index.html</a><br /> <br /> <strong>Riverside County &ndash; Departmento de Salud Pública</strong><br /> Correo postal: 4065 County Circle Drive<br /> Riverside, CA 92503<br /> Tel.: 951-358-5000<br /> Correo electrónico: Directora Susan D. Harrington: sharrington@co.riverside.ca.us<br /> Sitio web: <a href="http://www.rivcoph.org">www.rivcoph.org</a><br /> <br /> *Más abajo encontrará los datos estatales.<br /> ** Díganos: <a href="https://www.publicinsightnetwork.org/form/center-for-investigative-reporting/7e0672b25ecd/qui-nes-son-los-actores-claves-que-nos-faltan">&iquest;Quiénes son los actores claves que nos hacen falta en Thermal y Rancho García?</a><br /> <br /> <strong><u><a name="matheny"></a>Matheny Tract (Tulare)</u></strong><br /> <strong>Tulare County - &nbsp;Junta de Supervisores</strong><br /> Correo postal: 2800 W. Burrel Ave.<br /> Visalia, CA 93291<br /> Tel.: Supervisor Pete Vander Poel, Distrito 2: 559-636-5000<br /> Correo electrónico: Vander Poel: pvanderpoel@co.tulare.ca.us<br /> Sitio web: <a href="http://www.co.tulare.ca.us/government/board/default.asp">www.co.tulare.ca.us/government/board/default.asp</a>.<br /> Las reuniones de la junta se realizan cada martes a las 9 a.m.</p><p><br /> <strong>Tulare &nbsp;- Consejo Municipal</strong></p><p>Correo postal: 411 E. Kern Ave.<br /> Tulare, CA 93274<br /> Tel.: 559-685-2300<br /> Sitio web: <a href="http://www.ci.tulare.ca.us/local_government/city_council.htm">www.ci.tulare.ca.us/local_government/city_council.htm</a><br /> Se realizan las reuniones del consejo a las 7 p.m el primer y tercer martes de cada mes en 491 N. M St. Encontrará información sobre las reuniones llamando al 559-685-5656, ext. 194.</p><p><br /> <strong>Tulare - Alcalde Wayne Ross</strong><br /> Correo postal: 411 E. Kern Ave.<br /> Tulare, CA 93274<br /> Tel.: 559-685-2300<br /> Correo electrónico: wross@ci.tulare.ca.us<br /> Sitio web: <a href="http://www.ci.tulare.ca.us/welcome/mayor.htm">www.ci.tulare.ca.us/welcome/mayor.htm</a><br /> <br /> <strong>Self-Help Enterprises</strong><br /> Correo postal: P.O. Box 6520<br /> Visalia, CA 93290<br /> Tel.: 559-651-1000<br /> Correo electrónico: info@selfhelpenterprises.org<br /> Sitio web: <a href="http://www.selfhelpenterprises.org/">www.selfhelpenterprises.org</a><br /> &nbsp;</p><p><strong>Diputada estatal Connie Conway</strong><br /> Correo postal: 113 N. Church St., Suite 505<br /> Visalia, CA 93291<br /> Tel.: 559-636-3440<br /> Correo electrónico: <a href="mailto:Assemblymember.Conway@assembly.ca.gov"><strong>Assemblymember.Conway@assembly.ca.gov</strong></a><br /> Sitio web: <a href="http://arc.asm.ca.gov/member/34/">http://arc.asm.ca.gov/member/34/</a><br /> &nbsp;</p><p><strong>Senadora Estatal Jean Fuller</strong><br /> Correo postal: 5701 Truxtun Ave<strong>.</strong>, Suite 150<br /> Bakersfield, CA 93309<br /> Tel.: 661-323-0443<br /> Correo electrónico: <a href="mailto:Senator.Fuller@senate.ca.gov"><strong>Senator.Fuller@senate.ca.gov</strong></a><br /> Sitio web: <a href="http://cssrc.us/web/18/">http://cssrc.us/web/18/</a><br /> <br /> <strong>Tulare County - Comisión para la Formación de Agencias Locales</strong></p><p>Correo postal: 210 N. Church St., Suite B<br /> Visalia, CA 93291<br /> Tel.: 559-624-7274<br /> Correo electrónico: Funcionario ejecutivo Ben Giuliani: bgiuliani@co.tulare.ca.us<br /> Sitio web: <a href="http://lafco.co.tulare.ca.us/">http://lafco.co.tulare.ca.us/</a><br /> <br /> <strong>Tulare County &ndash; Agencia para la Salud y Servicios Humanos</strong><br /> Correo postal: 5957 S. Mooney Blvd.<br /> Visalia, CA 93277<br /> Tel.: 559-624-8480<br /> Correo electrónico: www.tularehhsa.org/index.cfm/administration/agency-contacts/e-mail-health-services<br /> Sitio web: <a href="http://www.tularehhsa.org">www.tularehhsa.org</a><br /> <br /> *Más abajo encontrará datos estatales.<br /> ** Díganos: <u><a href="https://www.publicinsightnetwork.org/form/center-for-investigative-reporting/7e0672b25ecd/qui-nes-son-los-actores-claves-que-nos-faltan">&iquest;Quiénes son los actores claves que nos hacen falta en Methany Tract y Tulare?</a></u><br /> <br /> <strong><u><a name="lanare"></a>Lanare (Fresno County)</u></strong><br /> <strong>Fresno County - Junta de Supervisores</strong></p><p>Correo postal: 2281 Tulare St., Room 300<br /> Fresno, CA 93721<br /> Tel.: Supervisora Judy Case, Distrito 4: 559-600-4000<br /> Correo electrónico de Case: district4@co.fresno.ca.us<br /> Sitio web: <a href="http://www.co.fresno.ca.us/Departments.aspx?id=122">www.co.fresno.ca.us/Departments.aspx?id=122</a><br /> Se realizan las reuniones de la junta normalmente los martes a las 9 a.m.</p><p><strong>Diputado estatal David Valadao</strong><br /> Correo postal: 1489 W. Lacey Blvd., Suite 103<br /> Hanford, CA 93230<br /> Tel.: 559-585-7170<br /> Correo electrónico: <a href="mailto:Assemblymember.Valadao@assembly.ca.gov"><strong>Assemblymember.Valadao@assembly.ca.gov</strong></a></p><p>Sitio web: <a href="http://arc.asm.ca.gov/member/30/">http://arc.asm.ca.gov/member/30/</a><br /> &nbsp;</p><p><strong>Senador estatal Michael J. Rubio</strong><br /> Correo postal: 2550 Mariposa Mall, Suite 2016<br /> Fresno, CA 93721<br /> Tel.: 559-264-3070 &nbsp;<br /> Correo electrónico: <a href="mailto:Senator.Rubio@senate.ca.gov"><strong>Senator.Rubio@senate.ca.gov</strong></a><br /> Sitio web: <a href="http://sd16.senate.ca.gov/">http://sd16.senate.ca.gov/</a><br /> <br /> <strong>Fresno - Comisión para la Formación de Agencias Locales</strong><br /> Correo postal: 2607 Fresno St., Suite B<br /> Fresno, CA 93721<br /> Tel.: 559-600-0604<br /> Correo electrónico: Funcionario ejecutivo Jeff Witte: jewitte@co.fresno.ca.us<br /> Sitio web: <a href="http://www.fresnolafco.org">www.fresnolafco.org</a><br /> <br /> <strong>Fresno County &ndash; Departmento de Salud Pública</strong><br /> Correo postal: 1221 Fulton Mall<br /> Fresno, CA 93721<br /> Tel.: 559-600-3200<br /> Correo electrónico: dph@co.fresno.ca.us<br /> Sitio web: <a href="http://www.co.fresno.ca.us/Division.aspx?id=2553">www.co.fresno.ca.us/Division.aspx?id=2553</a><br /> <br /> <strong>Fresno County - División de Salud Ambiental</strong><br /> Correo postal: P.O. Box 11867<br /> Fresno, CA 93775<strong>-1867</strong><br /> Tel.: 559-600-3357<br /> Correo electrónico: environmentalhealth@co.fresno.ca.us<br /> Sitio web: <a href="http://www.co.fresno.ca.us/DepartmentPage.aspx?id=908">www.co.fresno.ca.us/DepartmentPage.aspx?id=908</a><br /> <br /> *Más abajo encontrará los datos estatales.<br /> **Díganos: <u><a href="https://www.publicinsightnetwork.org/form/center-for-investigative-reporting/7e0672b25ecd/qui-nes-son-los-actores-claves-que-nos-faltan">&iquest;Quiénes son los actores claves que nos hacen falta en<br /> Lanare y Fresno County?</a></u></p><p><br /> <strong><u>Estado</u></strong><br /> <strong>Gobernador Jerry Brown</strong><br /> Correo postal: State Capitol, Suite 1173<br /> Sacramento, CA 95814<br /> Tel.: 916-445-2841<br /> Correo electrónico: <a href="http://gov.ca.gov/m_contact.php">http://gov.ca.gov/m_contact.php</a><br /> Sitio web: <a href="http://gov.ca.gov/">http://gov.ca.gov</a><br /> <br /> <strong>California - Departmento de Salud Pública</strong><br /> Tel.: 916-558-1784<br /> Correo electrónico: cdph-lnc-hfcis@cdph.ca.gov<br /> Sitio web: <a href="http://www.cdph.ca.gov/certlic/facilities/Pages/LCDistrictOffices.aspx">www.cdph.ca.gov/certlic/facilities/Pages/LCDistrictOffices.aspx</a><br /> <br /> <strong>California &nbsp;- Consejo Regulador de Recursos Hídricos</strong><br /> (Asistencia económica para proyectos de infrastructura)<br /> Correo postal: P.O. Box 100<br /> Sacramento, CA <strong>95812-0100</strong><br /> Tel.: 916-341-5700<br /> Sitio web: <a href="http://www.waterboards.ca.gov/water_issues/programs/grants_loans/">www.waterboards.ca.gov/water_issues/programs/grants_loans/</a><br /> &nbsp;</p><p><strong>Asamblea Estatal - &nbsp;Comité sobre Gobiernos Locales</strong><br /> Correo postal: 1020 N St., Room 157<br /> Sacramento, CA 95814<br /> Tel.: 916-319-3958<br /> Correo electrónico: alcl.committee@assembly.ca.gov<br /> Sitio web: <a href="http://alcl.assembly.ca.gov/">http://alcl.assembly.ca.gov/</a><br /> <br /> <strong>California Rural Legal Assistance</strong><br /> Correo postal: 631 Howard St., Suite 300<br /> San Francisco, CA 94105<strong>-3907</strong><br /> Tel.: 415-777-2752<br /> Correo electrónico: www.crla.org/contact-us<br /> Sitio web: <a href="http://www.crla.org">www.crla.org</a><br /> <br /> <strong>Rural Community Assistance Corporation</strong><br /> Correo postal: 916-447-2854<br /> Correo electrónico: Director del fondo de préstamos Michael Carroll: mcarroll@rcac.org<br /> Sitio web: <a href="http://www.rcac.org/">www.rcac.org</a></p> Health and Welfare La California No Incorporada Lanare Matheny Tract Parklawn Thermal En Español Fri, 06 Apr 2012 07:05:04 +0000 Ashley Alvarado 15637 at http://californiawatch.org ¿Qué papel juega en su vida la frontera entre EE.UU. y México? http://californiawatch.org/health-and-welfare/qu-papel-juega-en-su-vida-la-frontera-entre-eeuu-y-m-xico-15342 <p>En la década desde el 11 de septiembre del 2001, la frontera entre los Estados Unidos y México se ha vuelto un campo de batalla político y social. Los políticos, los medios y las personas que viven - y que mueren - a lo largo del tramo de 2 mil millas entre San Diego y Brownsville, Texas, manifiestan una presión y un enfoque persistentes en la región. Es un punto álgido entre la seguridad y la soberanía nacional, la inmigración ilegal y los derechos humanos, la aplicación de la ley y el ganarse la vida, el narcotráfico y la demanda que lo impulsa. Parte del debate se centra en la valla que intermitentemente contorna la demarcación de la frontera. Reporteros Andrew Becker y G.W. Schulz del Center for Investigative Reporting y California Watch están procurando narrativas alrededor la valla desde ambos lados de la frontera. Quieren saber de las personas que viven con esta barrera o que se hayan visto afectadas por ella, como por ejemplo los familiares de varias generaciones que la franquean, las &quot;ratas fronterizas&quot;, los terratenientes, inmigrantes, trabajadores migrantes, artistas, humanistas, trabajadores religiosos, agentes del orden y hasta los contrabandistas. Estas narrativas pueden abarcar historias orales, leyendas y mitos. También se agradecerá el envío de fotografías para ilustrar las narrativas.</p><div id="fbIntro"><p><a href="https://www.publicinsightnetwork.org/form/center-for-investigative-reporting/cac154045ec2/qu-papel-juega-en-su-vida-la-frontera-entre-eeuu-y-m-xico" target="_blank">Comparta con nosotros sus perspectivas</a> y ayúdenos a informar nuestro reportaje. Todo lo que usted comparta dentro de la red Public Insight Network quedará en confidencia al menos que nos dé permiso explícito para publicarlo.</p></div> Health and Welfare En Español Fri, 16 Mar 2012 00:47:50 +0000 Ashley Alvarado 15342 at http://californiawatch.org Inmigrantes con enfermedades mentales atrapados en detención en EE.UU. sin abogados http://californiawatch.org/public-safety/inmigrantes-con-enfermedades-mentales-atrapados-en-detenci-n-en-eeuu-sin-abogados-1493 <p>Con las esposas brevemente fuera de sus muñecas mientras enfrentaba a un juez, Miguel Canto-Ortiz lucía la conocida marca de un detenido: una camisa anaranjada brillante de la Cárcel de Santa Ana. Pero a diferencia de miles de otras personas que han pasado por esta sala de tribunal, Canto-Ortiz era un hombre sin abogado.</p><p>En la parte posterior de su cabeza rapada hay una cicatriz de una lesión traumática del cerebro que lo hizo incapaz de leer, escribir o incluso recordar su cumpleaños.</p><p>Era la audiencia de deportación de Canto-Ortiz y el juez de inmigración David C. Anderson del Distrito de EE.UU. evaluaba su condición mental. El juez le preguntó al detenido de 51 años si podía explicar en qué tipo de sala de tribunal se encontraba.</p><p>&ldquo;Demasiados problemas en mi cabeza, no puedo decir nada&rdquo;, murmuró Canto-Ortiz en español.</p><p>Para el sistema legal y los abogados de los derechos de los inmigrantes, su caso representa un problema frustrante que no tiene una respuesta sencilla: los inmigrantes ilegales con enfermedades mentales graves, muchos sin antecedentes penales, se han visto atrapados en la detención en Estados Unidos sin abogados.</p><p>&ldquo;Éstas son personas que permanecen detenidas durante años sin entender qué les está sucediendo&rdquo;, dijo Talia Inlender, abogada de Public Counsel, un bufete de abogados pro bono que representa a varios de los demandantes en una demanda colectiva a favor de detenidos con enfermedades mentales en California, Arizona y Washington. &ldquo;Presentan discapacidades mentales en tal grado que no pueden participar en sus propios procedimientos de traslado forzoso&rdquo;.</p><p>En promedio, el gobierno mantiene más de 30,000 inmigrantes ilegales detenidos en un día cualquiera. Las autoridades del Servicio de Inmigración y Control de Aduanas (ICE, en inglés) no saben cuántos de ellos sufren discapacidades mentales, pero los abogados de la demanda colectiva estiman que unos 1,000 inmigrantes detenidos tienen una &ldquo;enfermedad mental grave&rdquo;.</p><p>En enero de 2011, Inlender y un grupo de bufetes de abogados pro bono identificaron a Canto-Ortiz, que nació en México y llegó a EE.UU. cuando era niño, como un posible demandante para la demanda presentada el año pasado. Ésta es la primera demanda colectiva a favor de detenidos con enfermedades mentales graves que pasan por los tribunales de inmigración sin contar con acceso a abogados.</p><p>La demanda colectiva afirma que al negarles a los detenidos con enfermedades mentales graves el derecho a contar con abogados designados por el tribunal, el gobierno les ha negado los derechos del debido proceso legal y ha violado leyes federales contra la discriminación. La Ley de Inmigración y Nacionalidad les brinda a los no ciudadanos el privilegio de la representación, pero no a costa del gobierno.&nbsp;</p><p>El 20 de diciembre, la jueza Dolly Gee del Tribunal del Distrito de EE.UU. para el Distrito Central de California otorgó la categoría de demanda colectiva. La jueza concluyó que no hay un mecanismo para evaluar si los detenidos con discapacidades mentales pueden representarse a sí mismos.</p><p>Los representantes del gobierno no realizaron comentarios sobre la demanda. Pero en una audiencia en Los Ángeles en abril del año pasado, Victor M. Lawrence, subdirector principal de la Oficina de Litigios de Inmigración del Departamento de Justicia alegó que los demandantes no habían probado &ldquo;que hubiera una cantidad significativa de personas que podrían ser dañadas&rdquo;.</p><p>La demanda surgió como consecuencia del caso de José Franco-González, un hombre con una enfermedad mental que se declaró culpable de agresión y fue detenido en 2005. Un juez de inmigración cerró su caso de deportación porque Franco-González no contaba con un abogado y era mentalmente incapaz de representarse a sí mismo. Pero el hombre continuó detenido.</p><p>Durante los años que estuvo detenido, Franco-González no tuvo audiencias. En marzo de 2010, después de que Public Counsel y ACLU presentaran una petición para solicitar su liberación, un juez liberó a Franco-González. Durante más que un año, lo supervisaron electrónicamente. Ahora está recibiendo servicios intensivos de salud mental mientras espera su próxima audiencia de inmigración.</p><p>Los abogados pro bono agregaron más demandantes con enfermedades mentales a su demanda colectiva, ahora son ocho las personas que forman parte de la demanda. Algunos de ellos son inmigrantes ilegales; otros son refugiados o residentes permanentes legales cuyo estado legal fuera revocado debido a condenas por delitos.</p><p>En los últimos dos años, Human Rights Watch y Texas Appleseed, un centro de derecho para el interés público, publicaron informes que identifican la carencia de garantías para los detenidos con enfermedades mentales y señalan los casos en los que incluso los ciudadanos americanos fueron deportados por error.</p><p>En mayo, con las recomendaciones del Consejo Americano de Inmigración y de otros grupos de abogados, la Junta de Apelaciones de Inmigración elaboró pautas para lidiar con los detenidos con enfermedades mentales. Las pautas establecen que un detenido mentalmente competente es una persona que comprende la naturaleza de su caso, puede consultar con un abogado o representante y puede evaluar las pruebas adversas, presentar pruebas favorables e interrogar a testigos del gobierno.&nbsp;</p><p>La junta también indicó que el Departamento de Seguridad Nacional tiene la obligación de proporcionar jueces de inmigración ante cualquier material relevante respecto a la capacidad mental de un inmigrante.</p><p>Pero los grupos de defensa y los abogados están presionando para lograr un proceso formal que incluiría su asesoramiento y crearía reglas específicas. En primer lugar, la Junta de Apelaciones de Inmigración no atendió &ldquo;la falta de experiencia en la realización de evaluaciones de competencia&rdquo; de los jueces de inmigración, indicaba una declaración del Consejo Americano de Inmigración. La junta tampoco recomienda designar abogados para las personas mentalmente incapaces.</p><p>La mayoría de los detenidos, casi 60%, no tienen abogados, según el Departamento de Justicia. A muchos se los obliga a representarse a sí mismos, aún cuando a menudo no cuentan con habilidades de lenguaje adecuadas.</p><p>&ldquo;Estamos intentando ayudar a establecer prácticas y procedimientos para que no quede en manos de un juez de inmigración particular o un abogado del gobierno determinar el destino de un detenido mentalmente incapaz&rdquo;, afirmó Inlender. &ldquo;Necesitamos que exista un sistema para que todos los detenidos reciban lo que se merecen&rdquo;.</p><p>Incluso tener una tarjeta de residencia permanente no es garantía para no ser deportado. Ever Martínez nació en El Salvador y es residente permanente legal de EE.UU. En 2007, fue acusado de agresión grave luego de trabarse en lucha con su padrastro.</p><p>Martínez comenzó a presentar indicios de una enfermedad mental a los 20 años y cuando su madre lo llevó a una sala psiquiátrica de Los Ángeles fue diagnosticado con esquizofrenia y le recetaron medicación. Continuó empeorando y entró y salió de hospitales mentales durante varios años. Pero Martínez no tenía ningún antecedente de violencia, señaló su madre, María Elena Felipe.</p><p>Eso cambió poco después de que Martínez se mudó nuevamente con su madre en 2007. En junio de ese año, mientras que Felipe se encontraba en el trabajo, Martínez fue arrestado luego de trabarse en lucha con su padrastro, a quien golpeó hasta dejarlo inconsciente y en coma por 10 días.</p><p>Martínez fue acusado de un delito mayor, un cargo que puede llevar a la deportación incluso a los residentes permanentes legales. A fines de 2009 fue transferido de la custodia penal al centro de detención de Otay Mesa, unas millas al norte de la frontera entre México y EE.UU. en San Diego.</p><p>En Otay Mesa hay 240 detenidos que reciben tratamiento para &ldquo;algún tipo de enfermedad mental con diferentes niveles de gravedad&rdquo;, indicó Lauren Mack, portavoz de ICE. El otro centro federal, el Centro de Detención Krome, se encuentra cerca de Miami.</p><p>Felipe estaba aún más preocupada de lo que podría sucederle a Martínez si fuera deportado; no encontraría a nadie en El Salvador que pudiera encargarse de él.</p><p>En agosto de 2010, los abogados que trabajaban en la demanda colectiva le llamaron la atención al tribunal del distrito federal sobre el caso de Martínez. Además de los documentos de inmigración que indicaban su enfermedad, los abogados solicitaron una evaluación, que concluyó que Martínez &ldquo;claramente no es capaz de representarse a sí mismo. Su enfermedad le imposibilita conceptualizar ideas y defenderse verbalmente en su procedimiento de traslado forzoso&rdquo;.</p><p>En septiembre de 2010, una jueza de inmigración ordenó la finalización de su caso y lo envió a la Junta de Apelaciones de Inmigración. En su fallo, la jueza Renee Renner dijo: &ldquo;La ley y las regulaciones actuales no ofrecen orientación en cuanto al modo de proceder del tribunal &hellip; con un detenido mentalmente incapaz que se esté representando a sí mismo en el procedimiento de traslado forzoso&rdquo;.</p><p>La finalización de su caso fue una noticia relativamente buena, pero la detención de Martínez se prolongó mientras su caso continuaba pendiente ante la junta de apelaciones. Renner no le designó un abogado. Pero con la ayuda del equipo pro bono que lo había identificado en la detención, Martínez pudo recibir una audiencia de fianza.</p><p>En abril, Felipe esperaba ansiosamente para ver a Martínez fuera del centro de detención por primera vez en dos años. Había sido liberado de Otay Mesa con una fianza de $1.500 a condición de que fuera evaluado y lo colocaran bajo el cuidado de una institución de salud mental.</p><p>Martínez fue llevado a un centro de atención de urgencia en Los Ángeles para recibir su evaluación. Un profesional de la salud mental determinó que necesitaba ser hospitalizado y le encontró una cama en el Hospital y Centro de Salud Mental Gateways.</p><p>Felipe tenía que presentar la fianza el mismo día (y ya era de tarde) o su hijo regresaría a San Diego. Llegó con gran esfuerzo a la oficina de fianzas y le dijeron que estaba cerrada. Entonces llegó el equipo pro bono.</p><p>Mientras se preparaba para ver a su hijo, sus ojos se llenaron de lágrimas. &ldquo;No sé qué voy a decirle&rdquo;, dijo. &ldquo;Cuando lo vi en el centro de la detención, me puse tan triste. Ahora siento que mi corazón está un poco más en paz. Él no está en un centro de la detención, está en un lugar diferente&rdquo;.</p><p>Una semana después de que Martínez fuera liberado de la detención, Miguel Canto-Ortiz también fue liberado. Pero sin abogado y sin una familia para ayudarlo, fue trasladado a un refugio para personas sin hogar. Al día siguiente, no se lo podía encontrar en ninguna parte. El consulado mexicano y algunos abogados pro bono continúan buscándolo en las calles de Santa Ana.</p> Public Safety immigration En Español Fri, 17 Feb 2012 08:05:03 +0000 Deia de Brito 14932 at http://californiawatch.org La familia conoce los resultados http://californiawatch.org/health-and-welfare/la-familia-conoce-los-resultados-13570 <p>Adilene se ha preparado para este momento.</p><p>&ldquo;No estoy diciendo que debemos tener algo [tóxico] dentro de nosotros&rdquo;, ella dijo mientras la familia Martín conducía hacía la oficina del doctor en enero. &ldquo;Pero será decepcionante si no encuentran nada y el agua sigue saliendo así.&rdquo;</p><p>El Fondo Dennis A. Hunt para el Periodismo de Salud de la USC Annenberg y California Watch encargaron los exámenes médicos para medir la exposición de la familia a las sustancias tóxicas que pudieran provenir de sus alrededores.</p><p>Dos meses más temprano Adilene, su mamá y sus hermanos dieron muestras de sangre y orina para determinar a qué medida había 25 químicos presentes en sus cuerpos. Las sustancias fueron seleccionados debido a su prevalencia en el corredor industrial alrededor de su ciudad natal de Maywood, que tiene algunos de los peores niveles de contaminación de aire en la nación, y donde el agua sucia ha salido de las llaves durante años.</p><p>Finalmente, es tiempo para conseguir las respuestas.</p><p>La familia Martín tiene en sus cuerpos rastros de los ocho metales pesados peligrosos y rastros de 17 subproductos industriales. Los niveles de arsénico, cromo, mercurio, manganeso y vanadio eran mucho más altos que aquellos dentro de la mayoría de los estadounidenses.</p><p>Adilene, de 22 años, tenía muy altas cantidades de vanadio en su sangre, y los niveles en su hermano y hermana superan los promedios nacionales. Vanadio, una sustancia plateada y azul, se encuentra en algunos alimentos y suplementos, pero los humos industriales y el polvo pueden causar enfermedades respiratorias, y es un posible carcinógeno.</p><p>Su hermano, Salvador Jr. de 18 años de edad, tenía cantidades de arsénico en su orina que parecía estar por encima de todos los estadounidenses a su edad que se sometieron a exámenes médicos por los Centros para el Control y Prevención de Enfermedades de EE.UU. El arsénico puede ser inofensivo, pero algunas variedades en grandes cantidades se han relacionado con cáncer del hígado, pulmón, riñón y de la vejiga. No está claro qué tipo esta dentro de Junior, como su familia le dice. Un estudio reciente mostró que los pacientes con el nivel de arsénico casi el doble al nivel que él tenia, reportaron hormigueo de manos y pies.</p><p>Ambos&mdash;así como su hermana Anaíz de 21 años de edad, y su madre, Josefina de 45 años&mdash;tenían niveles de manganeso más altos que el 95 por ciento de los estadounidenses puestos a prueba. Con la exposición crónica y alta, el manganeso, un contaminante del agua turbia, puede causar síntomas similares a la enfermedad Parkinson. Funcionarios de Salud Pública de California no han informado a los residentes de Maywood acerca de sus riesgos durante años, ellos han dicho que sólo causa problemas estéticos, por ejemplo al lavar la ropa.</p><p>Los cuatro miembros de la familia tenían niveles de mercurio que causó que un médico recomiende una investigación por el estado de las fuentes en la casa de los Martín y en su barrio. El mercurio de la clase peligrosa en pequeñas cantidades es extremadamente tóxico y puede dañar o fatalmente herir al cerebro, el sistema nervioso y los riñones.</p><p>&ldquo;Hay algunos números extraordinariamente altos aquí, estoy perpleja y sorprendida de que fueron expuestos a tanto mercurio&rdquo;, dijo la Dra. Gina Solomon, una profesora clínica de la Universidad de California en San Francisco quién atiende pacientes de contaminación ambiental.</p><p>Solomon, quien también es científica principal para el Consejo para la Defensa de Recursos Naturales (NRDC), recomendó que el Departamento estatal de Salud Pública investigue la exposición de la familia y las posibles fuentes de mercurio. Los funcionarios del Departamento negaron su petición.</p><p>Los dolores de cabeza, la fatiga y la depresión&mdash;similares a los síntomas reportados por Josefina y Anaíz&mdash;han sido reportados en pacientes sobreexpuestos al mercurio. Muchos productos químicos, incluyendo el vanadio o el cloro utilizado para tratar el agua, pueden causar erupciones como las que tiene Adilene en los brazos.</p><p>El promedio para el cobre en EE.UU. no está disponible, pero el cobre dentro de los Martín es dos a cinco veces superiores a los niveles dentro de los alemanes. Es un nutriente necesario, pero los altos niveles se han relacionado con irritación en la nariz, la boca y los ojos, náuseas, calambres estomacales, vómitos, y la muerte. Se trata de un posible carcinógeno.</p><p>Ellos tenían el nivel promedio para plomo, cadmio, dioxinas y furanos. Pero los expertos advierten que no hay niveles de plomo o dioxinas que se saben ser seguros. Las dioxinas son del mismo tipo de potentes cancerígenos emitidos al aire en las calles de Maywood en 1998 por la Agencia de Protección Ambiental durante la limpieza del sitio Superfund&mdash;una zona abandonada que contiene desperdicios peligrosos. Durante años, ellos pueden permanecer en los vertederos, los áticos no utilizados, y los tejidos del cuerpo.</p><p>Josefina reacciona primero, riendo con voz temblorosa.</p><p>&ldquo;Bueno, nunca esperé todo esto, pero esta bien saber lo que tenemos dentro&rdquo;, ella dijo.</p><p><strong>La Exposición a Largo Plazo Aumenta los Riesgos, Dicen los Expertos</strong></p><p>Numerosos médicos y científicos que se especializan en la contaminación del medioambiente analizaron los resultados. La mayoría dijeron que no creían que la familia Martín estaban en riesgo inmediato. Aunque en comparación a los promedios de otros estadounidenses algunos de los niveles eran muy altos, eran cantidades pequeñas que no causan un daño de inmediato, pero con el tiempo pueden ser fatal.&nbsp;</p><p>Los Martín tenían trazas muy altas de algunas sustancias, lo suficientemente alto en algunos casos, que un médico pensó que podrían estar experimentando efectos inmediatos que son clínicamente evidentes, así como riesgos a largo plazo. Para el arsénico, el cromo y el mercurio, dependerá de que tipos de estos químicos fueron expuestos. Pruebas de seguimiento mostraron que Salvador Jr. no tenía la clase peligrosa de arsénico dentro de él.</p><p>Sin embargo, los expertos convinieron en que si los miembros de la familia siguen expuestos a niveles altos, enfrentan probabilidades más pronunciadas de cáncer y otros efectos de salud serios. Al igual que el humo del tabaco o la radiación, estos productos químicos se acumulan durante años en la grasa corporal o tejida, cobrando un precio a largo plazo.</p><p>&ldquo;Eso es lo que mucho más preocupa&rdquo;, dijo Scott Fruin, profesor asistente de la salud ambiental en el Colegio Keck de Medicina en la Universidad del Sur California. &ldquo;Definitivamente algo extrañó está pasando allí... Algunos de los metales pesados fueron extraordinariamente altos&rdquo;.</p><p>Son escasos los estudios que se han hecho sobre cómo las combinaciones de los químicos pueden trabajar juntos, señalaron varios. Todos dijeron que no es tarea fácil identificar las fuentes. Los Martín comen pescado y carne de res y usan productos de limpieza doméstica.</p><p>&ldquo;La gran parte del biomonitoreo es que te dice exactamente lo que está dentro su cuerpo&rdquo;, dijo Solomon. &ldquo;El talón de Aquiles es que no te dice cuales son las fuentes.&rdquo;</p><p>Sin embargo, todas las sustancias presentes en ellos también están presentes en los gases de escape o en las fabricas a una milla de su hogar. Los procesadores de productos químicos y otras industrias cercanas podrían ser fuentes si los gases se liberan indebidamente, dijo Solomon. Las sustancias pueden entrar al cuerpo a través de los vapores del aire, el agua o el suelo. Incluso la tierra del jardín puede recoger contaminantes.</p><p>Huntington Park, la ciudad al lado, midió los niveles más altos de cobre, plomo, manganeso y cromo, y los niveles segundo más alto de arsénico, a través de los 6.700 millas cuadrados en la cuenca atmosférica de Los Ángeles en 2007. La calidad del aire era saludable solo una vez cada tres días.</p><p>Vivir donde viven incrementa las probabilidades de enfermedades no sólo para ellos, sino también para sus vecinos, dijeron algunos.</p><p>&ldquo;Cuando uno piensa en los cientos de familias que viven en situaciones muy similares en su barrio, para cada una de estas exposiciones excesivas podrían estar representando a muchas otras personas&rdquo;, dijo Sonya Lunder, un analista de salud pública con Environmental Working Group, un grupo que hace el biomonitoreo.&nbsp;</p><p>Los reguladores del Departamento de Salud Pública del Estado se negaron hacer las pruebas o investigar.</p><p>&ldquo;Si la familia tiene preocupaciones acerca de los resultados de las pruebas de laboratorio, deben contactar a su médico clínico&rdquo;, dijo en un correo electrónico Dr. Rick Kreutzer, jefe de la División Estatal de Control de Enfermedades Ambientales y Ocupacionales.</p><p>Los beneficios de salud COBRA de la familia por el trabajo Sal se habían expirado. La única clínica de certificación nacional de salud ambiental en el Condado de Los Ángeles, UCLA, se estaba cerrando.</p><p>Ruthann Rudel, toxicóloga y directora de investigación para el Instituto Silent Spring cerca de Boston, que estudia el cáncer y los factores ambientales, dijo que no estaba sorprendida por &ldquo;los resultados de biomonitoreo de los Martín, sus dificultades para obtener atención de seguimiento o la falta de interés por los funcionarios.</p><p>Ella dijo que los reguladores habitualmente carecen de fondos suficientes y están sujetos a presiones políticas, mientras que la mayoría de los médicos en los EE.UU. no están bien capacitados en temas de salud ambiental. La brecha es aún mayor en las comunidades pobres que tienen menos médicos y que potencialmente enfrentan mayores riesgos. Maywood tiene un médico a tiempo completo por cada 4.840 habitantes, según la Oficina Estatal de Planificación de la Salud de California y del Desarrollo.&nbsp;</p><p>&ldquo;Hay una capacidad totalmente insuficiente para obtener ayuda en torno a la contaminación ambiental en estas comunidades&rdquo;, dijo Rudel. &ldquo;Hay muy poca infraestructura médica, y los médicos clínicos en particular, no reciben entrenamiento adecuada en materia de salud y contaminación ambiental&rdquo;.</p><p>Algunos reguladores están de acuerdo que hay riesgos.</p><p>&ldquo;Estas comunidades están bajo ataque,&rdquo; dijo Florence Gharibian, la gerente recién jubilada del Programa de Aplicación de Leyes de California y Respuesta a Emergencias del Departamento de Control de Sustancias Tóxicas del estado. En conjunto con la oficina de la EPA en Los Ángeles, su personal está preparando un informe sobre la contaminación del agua por debajo de las comunidades cerca de la autopista I-710. Ellos hicieron un muestreo limitado frente a las casas, incluso el hogar de la familia Martín, que levantó banderas rojas. Planifican hacer más. Mientras tanto, aconseja a las familias que cada mañana por primera vez dejen correr el agua por cinco minutos completos.</p><p>Los críticos señalan que algunas de las sustancias detectadas en los Martín no se controlan o regulan en los EE.UU., incluyendo el manganeso, el vanadio, el cobre, y las formas cancerígenas del cromo. &ldquo;Es un vacío inconcebible&rdquo;, dijo Solomon, quien co-escribió un reciente artículo acerca de enfermedades en grupos en los barrios cerca de peligrosas instalaciones industriales, que concluyó que &ldquo;la regulación de productos químicos tóxicos en los Estados Unidos ha sido un fracaso.&rdquo;</p><p>Davis Baltz con Commonweal, una organización no lucrativa de California que hace biomonitoreo, dijo que pensaba que los resultados de la familia Martín en realidad eran como la mayoría de los estadounidenses, con picos de algunas sustancias que pueden ser fugaces, mientras que otros pueden señalar un grave riesgo.&nbsp;</p><p>Él dijo que todo lo que el biomonitoreo ilustra es la necesidad de una revisión nacional de pruebas y la regulación de productos químicos.</p><p>Baltz, dijo: &ldquo;Hasta que consigamos mejor conocimiento acerca de cómo las debemos regular... continuaremos a acumular evidencia médica.&rdquo;</p><p>Josefina está satisfecha&mdash;tiene información para consultar a un médico cuando pueda darse el lujo de ver uno. Salvador Jr. odia los resultados y quisiera mejor no saber que tiene por dentro. Anaíz dice estar aliviada que no tiene los niveles más altos y obstinadamente gana su diploma de equivalencia de preparatoria en la mesa del comedor. Pero para el otoño está enferma otra vez.</p><p>Salvador, padre, y los vecinos fueron capaces de tomar control de la junta de agua Maywood No. 2. Ellos convencieron al Presidente de la Asamblea John Pérez (D-Los Ángeles) a encabezar una ley sobre el agua Maywood.&nbsp;</p><p>En mayo, por primera vez en años, el nivel de manganeso en el suministro de agua No. 2 no excede los límites del estado. Sin embargo, desinfectantes, que a largo plazo llevan sus propios riesgos, se mezclan en el agua. Se ha obtenido financiación para limpiar el poso contaminado a dos cuadras de la casa amarilla y ordenada la familia Martín.</p><p>Pero en octubre, el agua sucia regreso. Sal y sus compañeros miembros de la junta luchan para averiguar si la nueva planta de tratamiento de agua no funciona, o si otra cosa esta mal. Residentes de la zona comienzan a perder la paciencia con la nueva junta directiva, tal y como estaban enojados por el régimen anterior.</p><p>Mientras tanto, Adilene está tomando una clase de enfermería&mdash;todo lo que puede pagar al momento.</p><p>&ldquo;Cuando crezca, quiero salirme de aquí&rdquo;, ella dice.</p><p><strong>Lea la <a href="http://californiawatch.org/node/13375/">primera</a> y <a href="http://californiawatch.org/node/13481">segunda</a> parte</strong></p> Health and Welfare biomonitoring California Lost chemical exposure Espanol Maywood pollution En Español Tue, 15 Nov 2011 02:26:18 +0000 Janet Wilson 13570 at http://californiawatch.org Viviendo en la sombra de la industria: familia de Maywood se somete a examines médicos http://californiawatch.org/health-and-welfare/viviendo-en-la-sombra-de-la-industria-familia-de-maywood-se-somete-examines-m-dic <p>Adilene Martín esta lista para ser sometida a un examen médico.</p><p>A los 22 años, es la hija mayor de los Martín. Ella esta harta de las erupciones que le causan comezón en los brazos y que generalmente aparecen después de ducharse, y del agua descolorido que sale de los lavabos que con indignación ha fotografiado usando su teléfono celular.&nbsp;</p><p>Su familia vive en Maywood, un nexo de la industria y contaminación en el condado de Los Ángeles, donde cerca de 2,000 fábricas producen las salchichas de los perros calientes de la región, los pesticidas y otros productos transportados por los trenes y los camiones que funcionan con diesel.&nbsp;</p><p>El Fondo Dennis A. Hunt para el Periodismo de Salud de la USC Annenberg y California Watch encargaron los exámenes médicos para medir la exposición de la familia a las substancias tóxicas que pudieran provenir de sus alrededores. &nbsp;</p><p>En un caluroso día de verano, Adilene observa con interés mientras un flebótomo ata fuertemente alrededor de su antebrazo una correa azul y llena de sangre 10 ampollas. Algún día ella piensa hacer lo mismo como enfermera titulada.</p><p>Salvador hijo, de 18 años, ha estado volviendo loca a su madre. Se mantiene despierto hasta tarde, tiene problemas en la escuela y se levanta atontado para ir a la iglesia a insistencia de su madre.</p><p>Junior, como lo llama su familia, ha sufrido de asma desde que era un bebé y se le diagnosticó inflamación del hígado el año pasado, según los documentos de la sala de emergencia. Un examen médico de seguimiento mostró que ha regresado a su tamaño normal pero nadie pudo explicar que había sucedido.</p><p>Junior es amable con las personas y adora en secreto a su madre. También se siente frustrado y asustado por el lugar donde viven. Regordete estudiante de séptimo grado, fue golpeado por adolescentes más grandes usando puños con nudillos de metal.</p><p>Desde entonces ha bajado de peso, levanta pesas y sigue una dieta saludable.</p><p>Mientras la aguja pincha su brazo, se queda tranquilo sobre la mesa de laboratorio, revisando sus mensajes de texto.&nbsp;</p><p><strong>Persisten los efectos del envenenamiento de plomo durante la niñez&nbsp;</strong></p><p>Al igual que su hermana mayor, Anaíz, actualmente de 21 años, está siempre perfectamente arreglada con sombra de ojos, pintura de labios y máscara aplicada en su cara en forma de corazón. Ha tenido un novio en los últimos años, es tímida pero siempre escucha, ya sea apoyando su cabeza en el hombro de su madre o a un paso atrás de su hermana mientras caminan en la tarde. &nbsp;</p><p>Duerme mucho y con frecuencia se siente deprimida. Sus padres descubrieron en un examen médico de rutina que había padecido de envenenamiento con plomo cuando tenía 18 meses de edad. Ha sufrido de asma desde que era una bebé y ahora padece del síndrome del colon irritable.</p><p>El trabajo de su vida ha sido la escuela. Recuerda haber sido forzada a repetir kínder como los niños la molestaban en su primera escuela primaria, en la segunda y en la tercera. Recuerda a su maestra de quinto grado, el Sr. Correa, quien trabajó pacientemente con ella y le permitía ir a una clase &ldquo;regular&rdquo; cuando quería o permanecer en educación especial si así lo deseaba.&nbsp;</p><p>Siempre sintió que era capaz de hacer más, ella dijo.</p><p>A los 15 comenzó a sufrir de dolores abdominales. Los doctores encontraron un quiste ovárico. Después de la cirugía, los dolores continuaron, lo que la obligó a ir y venir entre la escuela y la sala de emergencias varias veces a la semana. Continuó teniendo problemas con el trabajo escolar y sabía que algo estaba mal. A los 16 rompió a llorar mientras le rogaba a su madre que le dijera por qué. Josefina había intentado esperar hasta que Anaíz tuviera 18 años pero cedió al fin. Pudo haber sido el vecino cerca de su vieja casa que pintaba carros o algo que probablemente heredó de su padre.&nbsp;</p><p>&ldquo;Estaba tan triste&rdquo;, recuerda Josefina. &ldquo;Siguió diciendo &lsquo;&iquest;por qué tengo que sufrir esto?&rsquo;&rdquo;&nbsp;</p><p>Su enfermedad se hizo sentir. Ella participó en la ceremonia de graduación pero no recibió un diploma. Comenzó a asistir al programa de educación para adultos pero los dolores de estómago continuaron.</p><p>&ldquo;Iba al baño y sangraba por causa del estrés&rdquo;, dice suavemente. Finalmente, un médico le dijo que no valía la pena perder la vida por asistir a la escuela y decidió rendirse.&nbsp;</p><p>Se recuesta pacientemente para que le tomen una muestra de sangre. Ha estado haciendo eso toda su vida.&nbsp;</p><p>Josefina, de 45 años, es la más preocupada y la luchadora junto con su esposo. Vino a los Estados Unidos cuando tenía 12 años, haciendo notar firmemente que sus padres vinieron en forma legal, con tarjetas de residencia. A los 18 años ya trabajaba en una fábrica de alfileres de metal en la Avenida Slauson, la espina dorsal de Maywood obstruida por camiones. Siempre había sido una persona saludable pero el olor del pegamento y las emanaciones de la pintura la mareaban. Mantenía su cabeza baja, escogiendo botones con pegamento fresco. En pocos meses, respiraba con dificultad ya que había comenzado a padecer de una infección del pulmón y asma. Conoció a Sal, se casaron, fueron juntos a las clases de ciudadanía y se convirtieron en ciudadanos. Comenzaron a formar una familia en Lynwood, cerca del lugar de trabajo de Sal.&nbsp;</p><p>&quot;Esos fueron años difíciles&rdquo;, dijo Josefina.</p><p>Los niveles de plomo de Anaíz eran altos sin causa aparente. Finalmente, un doctor preguntó si Salvador Martín usaba un bigote ya que un niño se había contaminado por el cabello facial de su padre. Sal rehusó a afeitarse su bigote característico pero comenzó a cambiarse y ducharse cuando llegaba del trabajo, antes de saludar. Los niveles de plomo de Anaíz se redujeron cuando Sal dejó el trabajo.&nbsp;</p><p>Sal, de 49 años, perdió su trabajo de toda la vida como supervisor en una fábrica que cerró en 2009. Afortunadamente, invirtió hace años en una propiedad para oficinas de alquiler. Aunque es una persona en riesgo después de décadas de exposición potencial a contaminantes en el lugar de trabajo, se negó a someterse a exámenes médicos.&nbsp;</p><p>&ldquo;No quiero saber&rdquo;, dijo.</p><p>Prefiere ser proactivo. Él y otros vecinos están luchando para penetrar en la bizantina burocracia de Maywood Mutual Water Co. No. 2, la cual sirve a su vecindario, para obtener agua limpia. Entre las rondas por las fábricas en búsqueda de trabajo y llevar a su hija Adilene a la universidad, asiste a las reuniones de la organización.</p><p>Pero Josefina esta lista debido a lo que le sucedió a su hija. Porque hace algunas semanas el agua en la ducha hizo que ardiera su piel &nbsp;y cuando abrió sus ojos, era una corriente de color café que corría por su piel.&nbsp;</p><p>&ldquo;Porque quiero saber&rdquo;, ella dijo.</p><p><strong>Lea <a href="http://californiawatch.org/node/13375">la primera parte</a>.</strong></p><p><strong>Próximamente: Parte <a href="http://californiawatch.org/node/13570">3</a>.</strong></p> Health and Welfare biomonitoring California Lost chemical exposure Espanol Maywood pollution En Español Tue, 08 Nov 2011 20:48:59 +0000 Janet Wilson 13481 at http://californiawatch.org Video: En una ciudad industrial, una familia lucha con mala salud http://californiawatch.org/health-and-welfare/video-en-una-ciudad-industrial-una-familia-lucha-con-mala-salud-13333 <p>La familia Martín ha vivido en Maywood &ndash; una ciudad industrial al sureste de Los Ángeles &ndash; por 15 años. Tras una serie de enfermedades en la familia, decidieron someterse a pruebas médicos para saber qué sustancias tóxicas y metales pesados llevan dentro.</p><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/HxHIPb0sQwg" frameborder="0" allowfullscreen></iframe> Health and Welfare biomonitoring California Lost chemical exposure Espanol Maywood pollution video En Español Thu, 03 Nov 2011 07:05:05 +0000 Carrie Ching 13333 at http://californiawatch.org Después de años de enfermedades, una familia en Maywood busca respuestas http://californiawatch.org/health-and-welfare/despu-s-de-os-de-enfermedades-una-familia-en-maywood-busca-respuestas-13375 <p>La familia Martín vive a 10 minutos del centro de Los Ángeles, en una casa amarilla bien cuidada en una ciudad que se llama Maywood.</p><p>Comenzando a pocas cuadras de su hogar, cerca de 2.000 fábricas producen salchichas, pesticidas, muebles del patio y otros productos muy utilizados en el Sur de California. &nbsp; Camiones ruidosamente viajan desde la autopista I-710 a los enormes patios de ferrocarriles que transportan mercancías. &nbsp; En las noches calurosas del verano, los olores de la descomposición de los cadáveres de animales entran a través de las ventanas de la familia.</p><p>La familia Martín también ha lidiado por años con enfermedades.</p><p>Desde el momento que nació Anaíz Martín hasta que empezaba a caminar, su padre la lleva en sus brazos, su bigote grande cosquillaba las mejillas de la bebé. &nbsp;Este abrazo sencillo se materializó en una consecuencia inquietante. &nbsp; A edad de 3 años, Anaíz pesaba sólo 19 libras y casi no podía levantar la cabeza. &nbsp;Sus padres fueron informados por médicos que el bigote de Salvador Martín probablemente contenía niveles de plomo dañinos que originaban de su trabajo en una fábrica de galvanoplastia.</p><p>El metal pesado atacó su sistema neurológico y de forma permanente robo sus habilidades críticas del aprendizaje.</p><p>Dos décadas más tarde, los problemas de la familia continúan. Anaíz, quién ahora tiene 21 años de edad, su madre y sus hermanos &mdash; Adilene, de 22 años, y Sal Jr., de 18 años &mdash; han sufrido erupciones de sarpullido, náuseas crónicas, diarrea, asma y depresión.</p><p>La madre de Anaíz, Josefina, se preocupa constantemente sobre las posibles causas: el aire que respiran, el suelo debajo de su casa y el agua &mdash; de color negro, café o amarillo &mdash; que ha salido de manera intermitente de las llaves durante los años.</p><p>&ldquo;A veces pienso, &lsquo;Ay, Dios mío, no puedo soportarlo más&rsquo;&rdquo;, dijo Josefina, de 45 años de edad, durante una entrevista en 2010. &nbsp;&ldquo;Yo sólo quiero saber lo que está pasando con mi familia y con toda esta contaminación&rdquo;.</p><p>El Fondo USC Annenberg Dennis A. &nbsp; Hunt for Health Journalism and California Watch encargó pruebas para medir los niveles por la exposición de la familia a metales peligrosos y subproductos industriales.</p><p>Por 30 años, los Centros para el Control y la Prevención de Enfermedades de los EE.UU. han hecho pruebas al azar de estadounidenses, mediante un proceso conocido como biomonitoreo, acerca de los productos químicos asociados al cáncer, las discapacidades del desarrollo y otros problemas. &nbsp;Pero algunos expertos dicen que las muestras de un grupo no se han hecho adecuadamente: las personas que viven en la sombra de la industria.</p><p>La familia Martín se encuentra entre millones de estadounidenses en circunstancias similares &mdash; obligados por sus salarios muy bajos a vivir cerca de las áreas industriales, incluso las chimeneas de fabricas, vertederos, locomotoras y otros peligros potenciales. &nbsp;Sin embargo, debido a los funcionarios del gobierno que hacen poco intento de profundizar el conocimiento de la exposición de la gente común a las toxinas, es imposible saber si son únicos o si son parte de un problema potencialmente mucho mayor en los barrios de todo el país.</p><p>Algunos grupos empresariales e investigadores dicen que hay pocas pruebas que vinculan la contaminación a la mala salud de los residentes cercanos, y que esas zonas son motores vitales de la economía. Otros responden que cientos de estudios en animales y de trabajo, y registros de la sala de emergencias en días con niebla tóxica (smog), demuestran que la exposición a contaminantes como esos dentro y alrededor de Maywood son vinculados al asma, el cáncer, los abortos involuntarios, problemas cardiacos y pulmonares. &nbsp;</p><p>&ldquo;Las prosperidades de la sociedad se pagan con nuestros cuerpos&rdquo;, denunció el Concejal de Maywood Felipe Aguirre.</p><p><strong>Una &lsquo;Isla en un Mar de la Industria&rsquo;</strong></p><p>La casa de la familia Martín y su pequeña ciudad están situadas a ocho millas al sureste del centro de Los Ángeles, en la encrucijada de un centro manufacturero estadounidense y un monstruo de carga de transporte. Maywood, que se extiende en tamaño solo una milla cuadrada, es la comunidad más densamente poblada en el estado. Con cerca de 50.000 habitantes &mdash; de los cuales 98 por ciento son hispanos &mdash; están apretados en apartamentos envejecidos y casitas cómodas entre una mezcla de numerosos contaminantes.</p><p>No siempre fue así. &nbsp;Nombrado en honor de la secretaria de un agente de bienes raíces, Maywood en los 1900s fue comercializado como tierra de cultivo agradable con pozos profundos artesianos cerca de una curva del Río Los Ángeles. &nbsp;Casi al mismo tiempo, los líderes cívicos de Los Ángeles tomaron nota de los vientos dominantes e hicieron zonificado el sureste del centro de la ciudad para los mataderos olorosos y otras fábricas. &nbsp;Bethlehem Steel, Alcoa, Firestone y otros construyeron fábricas allí. &nbsp;En la década de los 1950s, Maywood fue &ldquo;una isla residencial en un mar de industria&rdquo;, según un secretario municipal jubilado. &nbsp;</p><p>Hoy, los Martín suben las ventanillas del coche y se cubren la nariz cuando pasan por las plantas de aprovechamiento de grasas de animales (rendering plants en inglés) donde los perros de refugios sacrificados, los restos de mataderos y la grasa de comida rápida son reciclados para maquillaje, alimentos para mascotas y otros productos. &nbsp;Ellos viven a menos de una milla del quemador de baterías más grande en el oeste y que ha sido citado varias veces en la última década por emitir niveles ilegales de plomo. &nbsp;Además, esta cerca de una de las rutas más ocupadas por camiones en la nación, y a media milla esta un sitio tóxico &ldquo;Superfund&rdquo;. Un sitio &ldquo;Superfund&rdquo; es una zona abandonada que contiene desperdicios peligrosos, y recibe esta designación por la agencia del gobierno federal Agencia de Protección Ambiental (EPA, por sus siglas en inglés).</p><p>Al lado de Maywood se encuentra Vernon, con más o menos 100 habitantes, pero con fábricas que emplean a 55.000 personas. &nbsp;Sus funcionarios dicen que pueda que la ciudad no sea la más atractiva, pero está altamente regulada por agencias federales, estatales y locales, y las emisiones peligrosas no alcanzan a sus vecinos.&nbsp;</p><p>&ldquo;Nuestras empresas realmente quieren ser buenos ciudadanos. ... No estoy al tanto de cualquier mal manejo de productos químicos&rdquo;, dijo Lewis Pozzebon, director de control de la salud y el medioambiente, quien dijo que los departamentos de bomberos y salud de la ciudad también mantienen bajo control la liberación de las emisiones. &nbsp;&ldquo;La filosofía que opera es, &lsquo;&iquest;Lo qué pasa en Vernon tiene que quedarse en Vernon&rdquo;.</p><p>Sin embargo, los registros públicos muestran toneladas de contaminantes atmosféricos emitidos al área anualmente, años de hallazgos de agua contaminada, algunos resultados preocupantes del suelo contaminado cerca de unas fabricantes cerradas y unas que siguen operando en Vernon, Maywood y otras comunidades cercanas.</p><p>Los niveles de manganeso en el agua de Maywood se encuentran entre las más altas de la región, según el informe obligatorio de 2010 por un consultor para la compañía Maywood Mutual Water Companies 1, 2 y 3. &nbsp;Los archivos demuestran que un pozo a dos cuadras de la casa de los Martín regularmente superaba los límites legales. &nbsp;Al otro lado de la ciudad, cerca del sitio Superfund, se registraron niveles preocupantes de tricloroetileno cancerígeno. &nbsp;Funcionarios del agua de Maywood han dicho que están haciendo su mejor esfuerzo para reemplazar el equipo obsoleto en una ciudad pobre, y que se están reduciendo los niveles de contaminación.</p><p>El manganeso es un metal de color morado-café que es un nutriente necesario en pequeñas cantidades. &nbsp;Sin embargo, la alta exposición crónica se ha relacionado con trastornos neurológicos graves. &nbsp;Funcionarios estatales de salud no han revelado esos riesgos a los ansiosos residentes, en lugar, en ocasiones repetidas, han declarado por escrito y en foros de la comunidad que a pesar de que el manganeso puede manchar la ropa y no es agradable a la vista, no es un riesgo para la salud.</p><p>En un correo electrónico en diciembre 2009, ellos dijeron: &ldquo;El manganeso es un estándar secundario que no afecta a la salud de los consumidores. Las violaciones de las normas primarias, que afecten a la salud de los consumidores, son una prioridad más alta&rdquo;.</p><p>En 2011, un correo electrónico de seguimiento dijo que la información sobre los riesgos a la salud por el manganeso estaban disponibles en su página web. &nbsp;Se negaron a comentar sobre por qué no les han explicado a los residentes los riesgos del agua potable que superan los límites seguros.</p><p>A pesar de los fermentos nocivos de la zona, los Martín han llamado al sureste de Los Ángeles su hogar durante décadas.</p><p>Es donde Salvador, padre, y Josefina fueron capaces de comprar su propiedad. &nbsp;La iglesia católica, Nuestra Señora de la Soledad, le ha ayudado a Josefina mantener su fe durante las enfermedades de la familia y durante sus preocupaciones. &nbsp;Su madre, hermano y otros familiares también viven cerca. &nbsp;Pero su padre murió hace dos años, y con sus hijos enfermos y con agua descolorida en los lavabos y el baño, Josefina no está segura por cuánto tiempo más puede soportar quedarse allí.</p><p>Una cosa que le ayudaría es saber lo que está dentro de su familia.</p><p>Ella y sus hijos acuerdan a someterse a pruebas de más de dos docenas de metales pesados y dioxinas.</p><p>Se ofrecen como voluntarios para ayunar durante 24 horas, para donar una cantidad considerable de sangre y orina que es enviada a los laboratorios de Rand Brooks en Seattle y otros laboratorios certificados para análisis, y luego compartir los resultados. &nbsp;Los expertos dicen que los resultados podrían ofrecer una imagen instantánea de la posible contaminación porque la familia ha vivido en la misma casa durante 15 años. &nbsp;Exposición a largo plazo aumenta el riesgo de manera dramática.</p><p>&ldquo;Hablé con mis hijos. &nbsp;Les dije que esta bien que hagamos esto porque vamos a ayudar a otras personas también averiguar lo que está pasando&rdquo;, dijo Josefina. &nbsp;&ldquo;Queremos saber si es el agua que nos esta enfermando, o la contaminación del aire o alguna otra cosa&rdquo;.</p><p><strong>Próximamente: <a href="http://californiawatch.org/node/13481">Parte 2</a> y <a href="http://californiawatch.org/node/13570">3</a></strong></p> Health and Welfare biomonitoring California Lost chemical exposure Espanol Maywood pollution En Español Thu, 03 Nov 2011 07:05:05 +0000 Janet Wilson 13375 at http://californiawatch.org ¿Qué es lo que se puede hacer en el valle de Coachella? http://californiawatch.org/health-and-welfare/qu-es-lo-que-se-puede-hacer-en-el-valle-de-coachella-13233 <p><strong>&iquest;Qué es lo que se puede hacer en el valle de Coachella?</strong></p><p>Contaminación. Apagones. Instalaciones peligrosas. En la nota, &ldquo;Al filo de un paraíso del desierto, viven en condiciones putrefactas los campesinos de Coachella&rdquo;, reportera contribuyente a California Watch, Patricia Leigh Brown, detalla las dificultades que pasan los residentes de los parques de casas rodantes en el valle de Coachella. Aquí, usted encontrará maneras de participar como parte de una posible solución. Hemos puesto la información para comunicarse con funcionarios y agencias claves del gobierno, recursos para los propietarios de casas rodantes (incluyendo oportunidades para voluntarios y donantes), y una entrevista informativa con dos expertos en el tema de la legislación para residentes de casas rodantes de California. Si desea alertar a California Watch sobre temas referentes al valle de Coachella, envíe un mensaje texto titulado MECCA al 30644. Si usted es dueño de una casa rodante o de un parque de casas rodantes, le invitamos a compartir con nosotros sus experiencias con hacer clic aquí.</p><p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-weight: bold; line-height: 21px; "><strong>La comprensión de sus derechos como dueño de una casa rodante</strong></span></p><p>La relación entre el dueño de una casa rodante y el dueño de un parque de casas rodantes no se asemeja a ninguna otra relación. Los inquilinos normalmente son propietarios de su casa rodante pero alquilan la tierra sobre la que está situada. Bajo la ley de California, tanto el dueño de la casa rodante como el dueño del parque de casas rodantes tienen derechos y responsabilidades. La ley es difícil de navegar, por ende nos acercamos al senador Lou Correa, demócrata por Santa Ana, presidente del Comité Selecto del Senado sobre Casas Manufacturadas y sus Comunidades, y a Tim Sheahan, vicepresidente de la liga de propietarios, Golden State Manufactured-Home Owners League, para que la explicaran.</p><p><strong>California Watch:</strong>&iquest;Qué es la ley con título y siglas en inglés, Mobilehome Residency Law (MRL)?</p><p><strong>Senador Lou Correa:</strong>La &ldquo;MRL&rdquo; es la ley estatal de California que rige los términos para residentes de parques de casas rodantes en cuanto a la relación entre los dueños y los inquilinos. Ningún otro estado cuenta con cuerpo legal similar, tan comprensivo.</p><p><strong>Tim Sheahan:</strong>Va más allá de los derechos normales correspondientes a las leyes de dueños e inquilinos, dada la naturaleza cautiva de tener a una inversión grande e inmóvil colocada sobre la tierra de otra persona.</p><p><strong>CW:</strong>La ley, MobileHome Residency Law, es de código civil. &iquest;Quién la ejecuta? Si se infringe esta ley, &iquest;qué recurso tiene el dueño de la casa rodante?</p><p><strong>LC:</strong>El Código Civil de California se ejecuta mediante el sistema judicial. El recurso que tiene el dueño de una casa rodante que siente que se han infringido sus derechos bajo la MRL, es de presentar su caso contra el acusado (el dueño del parque o el administrador del parque u otro residente) ante un juez, normalmente del tribunal de reclamos pequeños.</p><p><strong>TS:</strong>Típicamente, es responsabilidad tanto de los dueños de casa como de los dueños de parque el presentar demandas civiles para ejecutar sus derechos, sin embargo la MRL les otorga a los fiscales municipales y de condado, tanto como al fiscal general del estado, la potestad de presentar demandas civiles.</p><p><strong>CW:</strong>&iquest;Están protegidos los derechos fundamentales de los dueños de casas rodantes bajo la ley Mobilehome Residency Law? &iquest;O es que estos caen bajo otras leyes?</p><p><strong>LC:</strong>Los derechos de residencia básicos &ndash; el derecho de vivir una existencia razonablemente pacífica &ndash; de los dueños de casas rodantes están protegidos bajo la MRL. Otros derechos, como la seguridad personal, según el caso, pueden caer bajo la protección del código criminal.</p><p><strong>CW:</strong>Cuando se trata del mantenimiento del parque, &iquest;quién es el responsable del mantenimiento de las áreas compartidas?</p><p><strong>LC:</strong>El dueño del parque es el responsable del mantenimiento de las áreas compartidas del parque. Las amenidades de las áreas compartidas están descritas en el contrato de alquiler del residente. En el caso raro en el que las acciones de un residente perjudiquen o comprometan un área compartida, en ese caso el residente es el responsable de reparar el daño o la restricción que hubiera causado.</p><p><strong>CW:</strong>&iquest;Entre las responsabilidades del dueño del parque, se incluye el acceso al agua y a la electricidad?</p><p><strong>LC:</strong>Sí. Las utilidades básicas son necesidades a nivel de todo el parque. Algunos parques más antiguos distribuyen el agua y la electricidad mediante un sistema de medidores/submedidores. Los parques más nuevos cuentan con un sistema de medidores individuales, por el que cada casa tiene un medidor por separado y el residente recibe una cuenta por la utilidad directamente del proveedor de las utilidades.</p><p><strong>TS:</strong>Los contratos de alquiler también deben especificar los servicios a ser provistos.</p><p><strong>CW:</strong>&iquest;Podrá un parque continuar con cobrar alquileres si está suspendida su licencia para operar?</p><p><strong>LC:</strong>Si es que el Departamento de Vivienda y Desarrollo Comunitario del estado le ha suspendido oficialmente la licencia para operar al parque, entonces el parque no puede cobrar alquileres legalmente durante el periodo de suspensión.&nbsp;</p><p><strong>CW:</strong>&iquest;Cuál es el proceso para los desalojos?</p><p><strong>LC:</strong>Como resultan costosos en términos económicos, de tiempo, y emocionalmente, los desalojos son una opción de última instancia para los dueños de parques. Después que el dueño de parque haya seguido las provisiones de la MRL en cuanto a la notificación del residente por la infracción y haya permitido que el residente tenga la oportunidad de corregir la infracción, y si el residente no corrige la infracción, entonces el dueño del parque podrá presentar una demanda de ocupación ilegal (<em>unlawful detainer</em>) o desalojo contra el residente. Una vez que el residente reciba la notificación legal de desalojo, el residente tiene cinco días para presentar una respuesta por escrito. Si para finales del quinto día el tribunal no ha recibido la respuesta por escrito del residente, entonces el desalojo del residente está típicamente garantizado. Una vez que el tribunal emite un juicio de desalojo, y si es que el residente no se ha mudado ya del parque, entonces se podrá solicitar al sheriff que saque por fuerza al residente del parque. Información sobre la defensa de los derechos legales se puede obtener en el tribunal.</p><p><strong>TS:</strong>Si resulta desalojado, al dueño de casa le deben adjudicar un periodo de tiempo razonable para encontrar un comprador o para mover la casa rodante.</p><p><strong>CW:</strong>Si está por cerrarse un parque, &iquest;existen algunos pasos especiales para el desalojo que deben tomarse? &iquest;Están obligados a ayudar con encontrar un nuevo lugar?</p><p><strong>LC:</strong>En aquellas jurisdicciones donde no existen requerimientos de licencias para cerrar un parque, entonces el parque debe dar a los residentes por notificación escrita una terminación de arrendamiento con un plazo de un año. Donde se requieren licencias locales para cerrar un parque, el parque debe darles a los residentes una notificación con 15 días de anticipación que el dueño del parque piensa comparecer ante la comisión o junta de planeamiento local para solicitar licencias para cambiar el rubro del parque. Después de lograr la aprobación de todas las licencias, el parque le dará a los residentes una notificación de terminación con seis meses de plazo. En este caso, es posible que la jurisdicción local estipule que el parque les pague a los residentes desplazados los costos razonables de la mudanza (determinados por la comisión o la junta local).</p><p><strong>TS:</strong>Existen algunos pasos y algunos plazos que seguir. La legislación del estado deja bastante abierta la responsabilidad de los gobiernos locales en cuanto a la mitigación de la compensación razonable de los dueños de casas rodantes. Se pueden adoptar ordenanzas locales u ofrecer protección de zonificación a las comunidades de casas rodantes (para desalentar el cierre) o protección contra aumentos de alquiler injustos.</p><p><strong>CW:</strong>&iquest;Puede un parque limitar la cantidad de agua o de electricidad que consuma el dueño de una casa rodante?</p><p><strong>TS:</strong>Muchas de nuestras leyes están basadas en lo que se podría considerar &ldquo;razonable&rdquo;. Si el parque paga el consumo del agua, es posible que sea razonable que ponga límites a cosas como el riego, el lavado de carros y el estacionamiento de casas. La mayoría de los dueños de casa pagan la electricidad, pero como la infraestructura de utilidades es tan pobre en algunos parques, algunos dueños de parque han limitado o prevenido el uso de electrodomésticos como el aire acondicionado, el lavaplatos, y las máquinas de lavar y secar ropa, porque consumen tal cantidad de electricidad que podría resultar en apagones. El parque tiene la obligación de cumplir con las necesidades en términos de utilidades de cada casa en el momento que se instale la casa rodante.</p><p><strong>LC:</strong>Es posible que el parque pida que los residentes consuman menos durante horas punta, como es el caso en algunos parques más antiguos que tienen sistemas menores de provisión de utilidades. Si el parque cierra las utilidades durante un periodo lo suficientemente largo como para causar emergencias de salud o de seguridad, entonces el residente podrá comunicase con el Departamento de Vivienda y Desarrollo Comunitario del estado, o al departamento local de salud o vivienda, según la agencia que tenga jurisdicción para la aplicación de la ley. Parte de la diversidad del panorama de California está en los parques de casas móviles antiguos que se establecieron antes de la disposición amplia de microondas, secadores de cabello y televisores plasma. En el caso de un electrodoméstico tan aparentemente básico como una unidad de aire acondicionado para la ventana, si todos los coches los tienen prendidos en lo más alto durante una ola de calor, puede causar estragos serios con la infraestructura eléctrica del parque.</p><p><strong>CW: </strong>&iquest;Se aplican estas leyes a todos los residentes de casas rodantes?</p><p><strong>TS:</strong>(Muchos parques de casas rodantes están sobre tierras indígenas en el valle de Coachella, y) con frecuencias se considera que la tierra indígena es soberana, por ende es probable que las leyes del estado no tengan vigencia. En ese caso es necesario acudir al gobierno federal.</p><h6><strong><a name="q2"></a>Recursos para dueños de casas rodantes/maneras de participar</strong></h6><p><strong>California Rural Legal Assistance</strong><br /> Teléfono: 760-398-7261<br /> Dirección: 1460 6th St.<br /> Coachella, CA 92236<br /> Correo electrónico: <a href="http://www.crla.org/contact-us" target="_blank">www.crla.org/contact-us</a><br /> Sitio web: <a href="http://www.crla.org" target="_blank">http://www.crla.org</a><br /> Facebook: <a href="http://www.facebook.com/CRLA.org" target="_blank">http://www.facebook.com/CRLA.org</a></p><p><strong>Clinicas de Salud del Pueblo</strong><br /> Teléfono: 760-344-9951<br /> Dirreción: 1166 K Street<br /> Brawley, CA 92227<br /> Sitio web: <a href="http://www.cdsdp.org/cdsdp%20-%20spanish/index.html" target="_blank">http://www.cdsdp.org/cdsdp%20-%20spanish/index.html</a><br /> Clínicas: <a href="http://www.cdsdp.org/clinicsites.html" target="_blank">www.cdsdp.org/clinicsites.html</a></p><p><strong>Coachella Valley Healthcare Initiative</strong><br /> Teléfono: 760-674-9992<br /> Dirreción: Regional Access Project Foundation, Inc.<br /> 75-105 Merle Dr., Ste # 800<br /> Palm Desert, CA 92211<br /> Correo electrónico: <a href="mailto:director@cvhi.org">director@cvhi.org</a><br /> Sitio web: <a href="http://www.cvhi.org" target="_blank">www.cvhi.org</a></p><p><strong>Golden State Manufactured-Home Owners League</strong><br /> Teléfono: 714-826-4071<br /> Dirreción: 11021 Magnolia St.<br /> Garden Grove, CA 92841<br /> Correo electrónico: <a href="http://www.gsmol.org/contact" target="_blank">www.gsmol.org/contact</a><br /> Sitio web: <a href="http://www.gsmol.org" target="_blank">www.gsmol.org</a><br /> Descarga la MobileHome Residency Law <a href="http://www.gsmol.org/files/2011MRL_Spanish.pdf" target="_blank">aquí</a>.</p><p><strong>Promotores Comunitarios del Desierto</strong><br /> Correo electrónico: <a href="mailto:pcd.ecv@gmail.com">pcd.ecv@gmail.com</a><br /> Facebook: <a href="http://www.facebook.com/PCDECV" target="_blank">www.facebook.com/PCDECV</a></p><p><strong>Latino Health Access</strong><br /> Teléfono: 714-542-7792<br /> Dirreción: 450 W Fourth St., Suite 130<br /> Santa Ana, CA 92701<br /> Correo electrónico: <a href="http://latinohealthaccess.net/contacts" target="_blank">latinohealthaccess.net/contacts</a><br /> Sitio web: <a href="http://latinohealthaccess.net" target="_blank">http://latinohealthaccess.net</a></p><p><strong>Manufactured Home Owners Association of America</strong><br /> Teléfono: 206-851-6385<br /> Dirreción: 4395 S Vagabond Dr.<br /> Murray, UT 84107<br /> Correo electrónico: membership@mhoaa.us<br /> Sitio web: <a href="http://mhoaa.us" target="_blank">http://mhoaa.us</a></p><p><strong>National Consumer Law Center</strong><br /> Teléfono: 202-452-6252<br /> Dirreción: 1001 Connecticut Ave., NW, Suite 510<br /> Washington, DC, 20036<br /> Correo electrónico: consumerlaw@nclc.org<br /> Sitio web: <a href="http://www.nclc.org/issues/manufactured-housing.html" target="_blank">http://www.nclc.org/issues/manufactured-housing.html</a></p><p><strong>Pueblo Unido CDC</strong><br /> Teléfono: 760-427-0985<br /> Dirreción: P.O. Box 1130<br /> Thermal, CA 92274<br /> Correo electrónico: <a href="mailto:scarranza@pucdc.org">scarranza@pucdc.org</a><br /> &nbsp;</p><p><span class="Apple-style-span" style="color: rgb(0, 0, 0); font-size: 16px; font-weight: bold; line-height: 21px; "><strong>Agencias, oficiales del gobierno</strong></span><br /> <strong>U.S. Sen. Barbara Boxer</strong><br /> Teléfono: 213-894-5000<br /> Dirreción: 312 N. Spring St. Suite 1748<br /> Los Angeles, CA 90012<br /> Correo electrónico: <a href="http://boxer.senate.gov/en/contact/policycomments.cfm" target="_blank">http://boxer.senate.gov/en/contact/policycomments.cfm</a><br /> Sitio web: <a href="http://boxer.senate.gov/" target="_blank">http://boxer.senate.gov/</a><br /> Facebook: <a href="http://www.facebook.com/senatorboxer" target="_blank">www.facebook.com/senatorboxer</a><br /> Twitter: <a href="http://twitter.com/senatorboxer" target="_blank">http://twitter.com/senatorboxer</a></p><p><strong>Bureau of Indian Affairs</strong><br /> Teléfono: 202-208-3710<br /> Dirreción: Office of Public Affairs<br /> Department of the Interior MS-3658-MIB<br /> 1849 C Street, N.W.<br /> Washington, D.C. 20240<br /> Sitio web: www.bia.gov</p><p><strong>California Department of Toxic Substances Control</strong><br /> Teléfono: 800-728-6942<br /> Dirreción: P.O. Box 806<br /> Sacramento, CA 95812-0806<br /> Sitio web: <a href="http://www.dtsc.ca.gov" target="_blank">www.dtsc.ca.gov</a></p><p><strong>Department of Housing and Community Development</strong><br /> Teléfono: 916-445-4782&nbsp;<br /> Dirreción: 1800 Third St.<br /> Sacramento, CA 95811-6942<br /> Correo electrónico: <a href="http://hcd.ca.gov/comments" target="_blank">http://hcd.ca.gov/comments</a><br /> Sitio web: <a href="http://hcd.ca.gov" target="_blank">http://hcd.ca.gov</a><br /> Office of Mobilehome Ombudsman: 800-952-5275 o <a href="http://www.hcd.ca.gov/codes/ol/ombpg-menu.html" target="_blank">www.hcd.ca.gov/codes/ol/ombpg-menu.html</a></p><p><strong>Department of Housing and Urban Development</strong><br /> Teléfono: 202-708-1112<br /> Dirreción: 451 7th St. S.W.<br /> Washington, DC 20410<br /> Sitio web: <a href="http://www.hud.gov" target="_blank">www.hud.gov</a><br /> Facebook: <a href="http://www.facebook.com/HUD" target="_blank">www.facebook.com/HUD</a><br /> Twitter: <a href="http://www.twitter.com/HUDnews" target="_blank">www.twitter.com/HUDnews</a></p><p><strong>Environmental Protection Agency</strong><br /> Teléfono: 415-947-8000<br /> Dirreción: U.S. EPA Region 9&nbsp;<br /> 75 Hawthorne Street<br /> San Francisco, CA, 94105<br /> Correo electrónico: <a href="http://www.epa.gov/espanol/comment.htm" target="_blank">http://www.epa.gov/espanol/comment.htm</a>|<br /> Sitio web: <a href="http://www.epa.gov/espanol/" target="_blank">http://www.epa.gov/espanol/</a><br /> Facebook: <a href="http://www.facebook.com/EPA" target="_blank">www.facebook.com/EPA</a><br /> Twitter: <a href="http://twitter.com/epagov" target="_blank">http://twitter.com/epagov</a></p><p><a href="http://www.rivcoeda.org/Housing/HousingPrograms/MobileHomeTenantLoanAssistanceProgram/tabid/568/Default.aspx " target="_blank"><strong>Mobile Home Tenant Loan Assistance Program (Riverside County Economic Development Agency)</strong><br /> Teléfono: 760-863-2552<br /> Dirreción: 44-199 Monroe St., Suite B<br /> Indio, CA 92201<br /> Sitio web:<br /> www.rivcoeda.org/Housing/HousingPrograms/MobileHomeTenantLoanAssistanceProgram/tabid/568/Default.aspx</a></p><p><strong>Riverside County Department of Environmental Health</strong><br /> Teléfono: 888-722-4234<br /> Dirreción: 4065 County Circle Dr., Room 104<br /> Riverside, CA 92503<br /> Sitio web: <a href="http://www.rivcoeh.org" target="_blank">www.rivcoeh.org</a></p><p><strong>Riverside County Transportation &amp; Land Management Agency</strong><br /> Teléfono: 951-955-4608<br /> Dirreción: P.O. Box 1629<br /> Riverside, CA 92502-1629<br /> Sitio web: <a href="http://www.rctlma.org" target="_blank">www.rctlma.org</a></p><p><strong>Senate Select Committee on Manufactured Homes and Communities</strong><br /> Teléfono: 916-651-1517<br /> Dirreción: 1020 N. St., Room 520<br /> Sacramento, CA 9581<br /> Sitio web: <a href="http://mobilehomes.senate.ca.gov" target="_blank">http://mobilehomes.senate.ca.gov</a></p> Health and Welfare California Lost Coachella farmworkers En Español Tue, 25 Oct 2011 07:26:18 +0000 Ashley Alvarado 13233 at http://californiawatch.org Al filo de un paraíso del desierto, viven en condiciones putrefactas los campesinos de Coachella http://californiawatch.org/health-and-welfare/al-filo-de-un-para-so-del-desierto-viven-en-condiciones-putrefactas-los-campesino <p>THERMAL &ndash; De un extremo de la Avenida 54, un camino que corta una tajada por algunas de las tierras más fértiles en los Estados Unidos, mora la California de la imaginación popular: un lugar de pantalones cortos Bermuda, canchas de golf y cenas con champán de vistas espléndidas por encima de la piscina desbordante.</p><p>Pero existe otra Avenida 54, una 54 oculta tras el polvo y las plantas rodantes. Es la 54 del agua contaminada de arsénico, de apagones frecuentes, y de aguas negras que se atoran y se vierten en la ducha. Es un lugar de tenebrosas tareas caseras, donde los residentes en los aproximadamente 125 parques ilegales de casas rodantes del este del valle de Coachella luchan por hacer de unos 720 pies cuadrados compuestos de metales en deterioro y paneles de enchapado, un hogar seguro y habitable.&nbsp;</p><p>Incluso los nombres de la comunidades no incorporadas &ndash; Mecca, Oasis &ndash; evocan tierras bíblicas, nombres dignos de las plagas hechas por el hombre que acosan esta región. Este valle del desierto, a unas 130 millas al sureste de Los Ángeles, es una de las zonas agrícolas más abundantes del país, una abundancia nutrida por la irrigación que rinde uvas de mesa, pimentones, sandías sin semillas, y la mayoría de los dátiles en este país. Palmeras cual paraíso isleño brotan como espejismos del suelo árido y caluroso.</p><p>Esta Coachella, la que no visitan los que están de moda y asisten a un festival de música que se realiza en el valle cada año, es una de las zonas más pobres y de mayor densidad en los Estados Unidos &ndash; especialmente durante la cosecha de la uva, cuando se calcula unos 15 mil a 20 mil trabajadores migrantes inundan el alojamiento ya atiborrado, y terminan durmiendo en los campos de cultivo, a lo largo de zanjas de regadío o sobre pedazos de cartón en el estacionamiento de tierra de Leon&rsquo;s Market, en Mecca.</p><p>Israel y Fátima Gutiérrez &ndash; los padres de Neftoli, de 7 años y de Alexis, de 5, residentes del Rancho García Mobile Home Park &ndash; viven a diario esta pesadilla.</p><p>Los pisos de vinilo de su trailer alquilada que se desintegra, están nodulados por la humedad. El enchapado cubre hoyos donde estuvieron alguna vez las ventanas, prendido con cinta adhesiva a las paredes que van colapsándose lentamente. Son una presencia constante las ratas; a veces las ranas entran por la tubería. Un cordón eléctrico de extensión lleva de un solo foco pendiente del cielo raso de la habitación a un enchufe de alambres expuestos.&nbsp;</p><p>&ldquo;A veces les pasa corriente a los niños y gritan&rdquo;, dijo Israel Gutiérrez.</p><p>En el laberinto de plantas rodantes de las barriadas prefabricadas de los Estados Unidos &ndash; el tercer mundo de California &ndash; el siglo XX es apenas una memoria. Las necesidades básicas como el agua potable, la electricidad segura y fiable, el saneamiento rudimentario, y el aire limpio no llegan a ser atendidas. Darryl Adams, superintendente del distrito escolar unificado del valle de Coachella, quien asumiera el puesto el año pasado, visitó hace poco algunos de los jóvenes que están a su cargo con un calor que alcanzaba los 115 grados Fahrenheit. &ldquo;Estos niños estaban jugando en unas piscinitas portátiles llenándose de infecciones del agua sucia&rdquo;, dijo Adams.</p><p>&ldquo;Éste es el estado dorado, el gran estado&rdquo;, dijo. &ldquo;Yo no tenía idea&rdquo;.</p><p>&ldquo;Somos como un pequeño país dentro de los Estados Unidos&rdquo;, dijo Eduardo Guevara, coordinador de los Promotores Comunitarios del Desierto, uno de un pequeño pero creciente número de grupos ciudadanos que se dedican a mejorar los parques de casas rodantes.</p><p>En meses recientes, este pequeño país aislado ha recibido atención nacional, hasta con visitas de la senadora por California, Barbara Boxer, y la activista Erin Brockovich.&nbsp;</p><p>A comienzos del año, docenas de residentes, incluyendo a maestros y estudiantes, se enfermaron de los olores nocivos que salían de una meseta de cuatro pisos de alto de residuos peligrosos que opera la empresa Western Environmental Inc., con sede en Utah, que se dedica al reciclaje de tierra y que le alquila el solar de la tribu Cabazon de indígenas Mission.</p><p>El mosaico endiablado de olores apestosos era abrumante, dijeron los residentes, pasando de vapores de gas al olor a petróleo quemado al de tuberías de cloaca reventadas. Los síntomas de &ldquo;Tóxico Mecca&rdquo;, como llegó a conocerse localmente, incluyeron las náuseas, vómitos, mareos y dificultades con la respiración.</p><p>&ldquo;En un principio, pensamos que era el mar Salton&rdquo;, dijo Isabel Gálvez, supervisora de recreo en la escuela primaria de Mecca, refiriéndose al olor a peces muertos en el aire fétido del norte del valle. &ldquo;Pero estaba en el solar&rdquo;.</p><p>Por mucho tiempo ya el valle ha servido de vertedero de sustancias tóxicas, particularmente sobre tierras indígenas &ndash; una enredadera de jurisdicciones desparramadas por toda la región. Entre los vertederos más notables está Lawson Dump, en una parcela de los indígenas Torres-Martínez Desert Cahuilla, donde incendios infernales subterráneos ardían bajo millones de toneladas de desechos quemados [lo clausuró un juez federal en el 2006]. Más allá por el camino están los restos del montón de basura más grande del estado, tildado Mount San Diego por los locales, y cerrado por orden federal en 1994.</p><p>En la empresa Western Environmental, la falta de licencias estatales para los residuos peligrosos está en la mira del gobierno. Durante un periodo de auge, entre el 2009 y el 2010, llegaron por camión a la planta más de 10 mil cargas, la mayoría tierra contaminada con petróleo, gasolina y otros hidrocarburos que emiten vapores, además de lodos cloacales, pesticidas y otras sustancias químicas.</p><p>En mayo, después del grito de ultraje público, la senadora Boxer, presidenta del Comité del Senado sobre el Medio Ambiente y Obras Públicas, convocó una breve conferencia de prensa en la escuela donde docenas de personas se habían enfermado. Poco después, la agencia federal de protección ambiental, U.S. Environmental Protection Agency, ordenó que el empresa dejara de recibir residuos peligrosos. En agosto, el Departamento de Sustancias Tóxicas de California reconoció que había fallado durante al menos siete años en poner un alto a los cargamentos de residuos peligrosos a la planta, y se comprometió a hacer mejoras en cuanto a su monitoreo de la zona.</p><p><strong>&lsquo;Están sólo los pobres y los ricos&rsquo;</strong></p><p>No obstante, para los que crecen en los parques de casas rodantes del valle este de Coachella, hay muy poca diferencia entre las crisis ambientales que atraen los titulares y las cámaras de televisión, y los cientos de peligros y ultrajes que definen su vida diaria.</p><p>Yanet Villicana, ahora estudiante universitaria de 20 años, vive con sus padres campesinos y cinco hermanas menores en una trailer de metal que se sostiene a pura voluntad.</p><p>Camina por las calles de tierra del lugar de su infancia, Lawson Mobile Home Park -- una ciudad escuálida de unas 400 casas móviles sobre tierra de los indígenas Torres-Martínez -- para tomar el autobús del condado a la universidad en Palm Springs. Es un trayecto extenuante de dos horas para llegar.</p><p>Pasa por Duroville, el parque vecino, sobre tierras indígenas que llegó a ser sinónimo de las barriadas rurales, antes de llegar a Mecca. Después de demasiadas paradas, los algarrobos enclenques y el pavimento rajado de la California no incorporada ceden ante los bulevares adornados de buganvillas en lo que el autobús se acerca a Indian Wells, donde las calles llevan nombres como Bob Hope y Dinah Shore. El ingreso medio por hogar es de $134.615, entre los más altos del estado; en Mecca es de $25.873.</p><p>&ldquo;Da mucha pena cuando pasamos por las partes pudientes&rdquo;, dijo Villicana, quien se especializa en psicología y quien cosecha uvas durante el verano para pagar los fierros y la universidad. &ldquo;Es como que el autobús pasa por todas las secciones pobres primero, y de ahí, de la nada salen un montón de casas enormes y vistas hermosas. Es triste, porque de por medio no hay nada. Están sólo los pobres y los ricos&rdquo;.</p><p>A pesar del desdén que recibe de algunos compañeros de la universidad &ndash; &ldquo;Es una mirada que podría clasificarse como lástima&rdquo;, describe &ndash; Villicana siente cariño por su lugar de origen. Pero al volver a casa en el autobús de noche, le da miedo caminar por las oscurísimas callejuelas de tierra sin nombre porque no hay alumbrado. El dueño del parque es el que determina el cobro de la electricidad, ya que él es quien lee los medidores, por ende el alquiler durante el verano húmedo y sofocante puede llegar hasta los $700 al mes.</p><p>&ldquo;No hay nada aquí&rdquo;, dice Villicana del solar hogareño que sueña con cambiar.</p><p>&ldquo;No hay centro comunitario. No hay parques. Sí que tenemos una pequeña acera&rdquo;, dijo, echando la mirada al espacio. &ldquo;Pero no llega hasta aquí&rdquo;.</p><p>Lo que está aquí, dijo Cecilia Cote, quien trabaja de promotora de salud para las Clínicas de Salud, organización sin fines de lucro, son familias que viven 15 en una trailer. Los niños están expuestos a pulgas de los perros callejeros, a las cloacas abiertas o las rupturas sépticas, y a los baños atiborrados. Estacas de las plantas de uva las traen de los campos abandonados para usar como leña para calentar el agua del baño y para la cocina.</p><p>El doctor Raúl Ruiz, médico de emergencias en el Centro Médico Eisenhower en Rancho Mirage y decano asociado de la Escuela de Medicina de U.C. Riverside, lanzó una iniciativa por cuidados médicos, Coachella Valley Healthcare Initiative, el año pasado. Ruiz, hijo de campesinos con tres títulos de la Harvard University, considera que los parques de casas rodantes son &ldquo;una pesadilla de salud pública&rdquo;.</p><div></div><p><strong>Condiciones humillantes</strong></p><p>En el Rancho García Mobile Home Park, Fátima Gutiérrez barre el excremento de las ratas, cambia las trampas, lava con lejía las paredes y sube una escalera de mano durante la temporada de lluvias para sellar el techo con una lona de plástico, sin éxito normalmente. &nbsp;Ambos de sus hijos padecen el asma, entonces no se puede usar &ldquo;Raid&rdquo; contra las cucarachas y las arañas, dijo. Los vecinos, Manuel y Alicia Duarte, continúan lidiando con la &ldquo;porquería&rdquo;, como lo describe Fátima Gutiérrez, incluso dentro de la ducha, por $500 al mes.</p><p>&ldquo;A veces hasta nos sentimos humillados&rdquo;, dijo Alicia Duarte, quien tiene una infección en la pierna que va empeorando.</p><p>El doctor Kenneth Russ, médico en Palm Springs quien ha hecho consultas con los residentes del parque de casas rodantes, dijo que la combinación de las viviendas deficientes, la contaminación del aire, el exponerse a residuos peligrosos y la mala nutrición &ldquo;pueden ser traumáticos física y emocionalmente, en particular para los niños&rdquo;.</p><p>Mientras que algunos pueden enfrentar la situación, otros terminan con tendencias al asma y otros trastornos de los pulmones, así como con la obesidad y trastornos de comportamiento. En las comunidades no incorporadas de Mecca, Thermal y Oasis, hay un médico por cada 3.000 individuos, aproximadamente, según un informe que publicó The Desert Sun, comparado con un médico por cada 193 personas en Palm Springs, apenas a 35 millas de distancia de Mecca.</p><p>&ldquo;Estos son problemas escabrosos que parten no sólo de la conformación genética del niño&rdquo;, dijo Russ, &ldquo;sino de un sinfín de problemas ambientales y sociales que requieren mucho más esfuerzo por remediar&rdquo;.</p><p>Hasta hace poco, cuando intervino el Departamento de Salud Ambiental del condado de Riverside, el parque Rancho García tenía un pozo de cloaca abierto, infestado de moscas. Las aguas negras se colaban por las calles y los jardines.&nbsp;</p><p>Leonard García, cuyo padre, Miguel, abrió el parque como un campamento para obreros, sugirió que los hábitos de los residentes eran la razón de algunos de los problemas, incluyendo el de las aguas negras.</p><p>&ldquo;Podría ser un tubo atorado, hasta en su propia trailer&rdquo;, explicó un día reciente. &ldquo;A veces es un pañal. A veces es una acumulación de manteca. O son juguetes. Créame, no quiere saber lo que hemos visto nosotros en estas cosas&rdquo;.&nbsp;</p><p>Las condiciones en Rancho García son más agudas que las de muchos otros parques. Según la legislación estatal esotérica sobre parques de casas rodantes, los dueños de los parques tienen la responsabilidad de mantener la infraestructura y de proveer un ambiente decente para vivir que protegerá la inversión de los propietarios de las casas. (El noventa y cinco por ciento de los residentes de la zona son dueños de sus casas rodantes). Si se cierra el parque, los que viven en las raquíticas casas de segunda mano, las cuales son demasiado frágiles para mover, son los más vulnerables.</p><p>&ldquo;Efectivamente, pierdes una propiedad y el amparo&rdquo;, explica Megan Beaman, una abogada con la organización California Rural Legal Assistance en Coachella.</p><p>El condado de Riverside tiene 121 parques sin licencia y unas cuantas docenas de parques legales, dijo Bob Lyman, gerente regional de la agencia de transportes y administración de tierras para el condado. Además, hay cinco grandes parques y más de 100 más pequeños sobre tierras de los indígenas Torres-Martínez, todos fuera del alcance de los inspectores del condado.</p><p>Los residentes de estos parques de casas rodantes tienen muy pocos recursos legales contra las prácticas punitivas de los dueños, tales como el desalojo ilegal o &ldquo;que se les corte la electricidad si se atrasan con el alquiler&rdquo;, dijo Arturo Rodríguez, abogado director del proyecto de asistencia legal al campesino, Coachella California Rural Legal Assistance Migrant Farmworker Project.</p><p><strong>La consecuencia inesperada de la legislación sobre la vivienda</strong></p><p>La proliferación de pequeños parques de casas móviles no regulados remonta a la ley de 1992, Farm Labor Housing Protection Act, una medida de emergencia que permitió que los cultivadores construyeran parques de hasta 12 unidades sin obtener licencias de zonificación ni de uso territorial.&nbsp;</p><p>Sin embargo, la ley, redactada por Richard Polanco, un miembro de la asamblea representante de Los Ángeles, tuvo consecuencias inesperadas. Dueños de viviendas oportunistas cayeron cual aves de rapiña para construir unos 400 parques sin permiso, los cuales todavía se conocen como &ldquo;polancos&rdquo;, y que esquivaban las reglamentaciones a favor de la salud y la seguridad, incluyendo la ubicación de pozos de agua, de sistemas sépticos y alambrado eléctrico seguro.</p><p>Estos parques se mantuvieron bajo el radar hasta el verano de 1998, cuando murieron dos personas en dos parques diferentes &ndash; un adolescente quien resultó electrocutado cuando se electrificó una valla por causa de la colocación deficiente de alambres; el otro un hombre electrocutado al hacerle reparaciones a su casa rodante.</p><p>Las autoridades de zonificación del condado de Riverside comenzaron a tomar medidas intensas, identificando 18 parques que había que cerrar y demandando a los dueños. Como respuesta, la organización California Rural Legal Assistance presentó una demanda por discriminación ante el Departamento Federal de Vivienda y Desarrollo Urbano (HUD por sus siglas en inglés), en la que indicó que el condado había identificado injustamente a parques con dueños latinos. A los dos años de la primera medida tomada por el condado, HUD anunció una compensación de $21 millones con el condado para pagar los costos de proyectos comunitarios, vivienda para personas de bajos recursos, y pagos en efectivo a las familias campesinas que habían presentado la querella de discriminación.</p><p>&ldquo;No es ningún accidente que estén sufriendo las comunidades&rdquo;, dijo Beaman, de California Rural Legal Assistance. &ldquo;Es el resultado de ser 97 por ciento latino, 50 por ciento indocumentado, y 100 por ciento clase obrera. Es un vistazo de cómo se ven obligadas ciertas categorías de personas a vivir de forma diferente por motivo de la percepción de su poder&rdquo;.</p><p>El pánico que cundió frente al cierre de los parques llevó a que miles de residentes, incluyendo a muchos indígenas de lengua nativa purépecha provenientes de las montañas de Michoacán, transportaran sus trailers a tierras soberanas de tribus norteamericanas, alejadas tanto de las autoridades de zonificación como de los agentes de inmigración de los Estados Unidos.</p><p>El desenlace fue la apocalipsis de la vivienda conocida como Duroville, donde reinaban la miseria y la anarquía, con manadas de perros salvajes rondando por callejones lodosos y por los pozos de aguas negras a lo largo de la calle Michael, la avenida Marylou y otros caminos con nombres de la familia de Harvey Duro.</p><p>Las toxinas ardientes de la quema ilegal del vertedero Lawson al lado &ndash; incluyendo niveles elevados de dioxina, un carcinógeno &ndash; llamó por fin la atención del gobierno federal a las condiciones en Duroville.</p><div></div><p>La hermana Gabi Williams, de 62 años, una autodenominada monja &ldquo;gringa&rdquo;, se ha convertido en algo así como Nuestra Señora de los Parques de Casas Rodantes, gracias a sus esfuerzos incansables por ellos. Ella recuerda, &ldquo;agua negra por el suelo, el vertedero con un tremendo hoyo al medio que iba hundiéndose&rdquo;.</p><p>Dijo de su trabajo allí, con un áspero tono directo: &ldquo;No era buena idea construir un centro infantil rodeado de ácido de batería&rdquo;.&nbsp;</p><p>Después de una cascada de eventos, la Oficina de Asuntos Indígenas anunció que se cerraría el parque, desalojando entre 4 mil a 5 mil residentes. Para evitar lo que llamó &ldquo;una crisis humanitaria masiva&rdquo;, juez distrital Stephen G. Larson ordenó que se mantuviera abierto el parque y estableció una tutela judicial de dos años responsable de mejorar las condiciones del parque hasta que se lograra encontrar alternativas de vivienda.</p><p>Hoy, la población de Duroville es de unas 2.000 personas, y aumenta durante las cosechas y se contrae entre julio y septiembre, cuando la mitad de los residentes emigran al valle de San Joaquín. Sigue abierto un pozo que mide 11 acres de evaporación de residuos cloacales. Thomas J. Flynn, el tutor nombrado por las autoridades federales, lo llama &ldquo;un incubador del virus del Nilo Occidente, algo así como lo que describiría Margaret Mead&rdquo;. &nbsp;</p><p>Flynn se ha dedicado a aliviar la economía subterránea del parque, que alberga la actividad criminal, incluyendo una notoria intersección en la que se venden drogas donde &ldquo;los carros entran como si entraran a un McDonald&rsquo;s&rdquo;, dijo. &nbsp;También señaló los talleres de &ldquo;reparaciones&rdquo; con cientos de autos, muchos de ellos robados.</p><p>Un monolito del largo de una cuadra de desechos domésticos &ndash; colchones, corrales de juegos, asientos de coche para niños, alfombras, montones de madera astillada &ndash; representa lo que queda de una estructura de madera informal colocado contra las casas, que recientemente se ordenó eliminar de todas las casas.</p><p>&ldquo;Los acelerantes de incendios combinados con tanques de propano mal instalados eran como una bomba&rdquo;, dijo Flynn al respecto.</p><p>El doctor Alberto Manetta, profesor emérito de la U.C. Irvine y presidente de Latino Health Access, una organización sin fines de lucro localizada en Santa Ana, es gerente de una clínica en Duroville. Dos recientes encuestas que realizaron Manetta y su equipo ofrecen un retrato iluminante del parque: El noventa y cinco por ciento de los residentes carece de acceso al internet. Sólo el 8 por ciento se graduó de la secundaria. Un tercio no tiene aire acondicionado. Más de la mitad no tiene una fuente de agua caliente para bañarse, y usan los restos del agua usada para cocinar para bañar a los niños. Abundan las condiciones crónicas como la diabetes y las adicciones al tabaco y al alcohol.</p><p>No obstante, observa Manetta, la mayor preocupación de los residentes no es su salud. &ldquo;Su mayor preocupación es que los echen del parque&rdquo;, dijo.&nbsp;</p><p><strong>Los grupos ciudadanos luchan por las mejoras</strong></p><p>La primera casa de Elisa Guevara en los Estados Unidos fue una choza de madera colocada al lado de la casa rodante de una amiga. En México era asistente de contaduría para una tienda de computadoras; el primer lunes que pasó en California, se dirigió a trabajar en los campos. Sufrió de la deshidratación y la insolación, pero siguió con la cosecha. &ldquo;Una vez que empieza algo, lo termina, no importa qué&rdquo;, dijo su hermano Eduardo.</p><p>Con temor por la seguridad de su familia después de un incendio intencionado, Guevara y su esposo, su hija y sus padres se fueron de Duroville. Se mudaron a su propia casa móvil en el Los Gatos Mobile Home Park, iluminando un rincón de la sala con un altar en honor a la Virgen de Guadalupe.</p><p>&ldquo;Fue un sueño tener una casa&rdquo;, dijo Guevara, &ldquo;así no fuera la mejor que te pudieras imaginar&rdquo;.</p><p>Pero duró poco su optimismo: el verano pasado, la mitad de las casas del parque se quedó sin electricidad durante un mes cuando se incendió el cuadro eléctrico por estar sobrecargado, lo cual obligó a nueve familias a dormir a la intemperie por el calor. Tuvieron que valerse de cajas neveras de recreo para guardar la comida y los medicamentos. Antes de esto, hubo un sistema de alcantarillado defectuoso que forzó a las familias a vivir entre sus propios desechos.</p><p>El copropietario del parque, Benjamín Hernández, ofreció toda una letanía de culpas por los males que aquejan al parque &ndash; los residentes que desperdician el agua y la electricidad, inspectores del condado que exigen alto pagos por las licencias, la empobrecida economía que ha devastado la situación económica de su familia. Hernández dice que invirtió en el parque con nueve de sus hermanos, pero que ahora no cuentan con el dinero para realizar las mejoras.</p><p>&ldquo;Queríamos sacar una línea de crédito para hacer todo, pero entonces surgieron los problemas con la economía&rdquo;, dijo Hernández. &ldquo;Perdimos nuestros empleos. La gente perdió sus casas. Nos afectó sobremanera la economía. Hablamos con el condado. Intentamos encontrar otra manera de seguir adelante. Pero son demasiados costos, demasiadas reglas, demasiados requerimientos&rdquo;.</p><p>Guevara recuerda haber rezado mucho, convencida que como mujer que no habla inglés y con problemas renales, era poco lo que podía hacer. Pero, inspirada por su hija, tomó acción.</p><p>El resultado fue el Comité el Poder de la 62, el nombre de la avenida donde viven, uno de un número creciente de grupos ciudadanos que luchan por mejorar sus barrios con demandar al dueño del parque. Está pendiente aun una demanda; una orden judicial preliminar obligó a los dueños a restaurar la electricidad y reparar el sistema de alcantarillado.</p><p>En el este del valle de Coachella, lo peor que puede pasar es acontecer de todos los días: por ejemplo, ex residente del Sunbird Mobile Home Park, Lucas D. Hernández, de 90 años, vio que su cuenta de electricidad pasara de $14.16 a $596.26 después que el parque lanzara un nuevo sistema de cálculo del uso de electricidad. (Los residentes han presentado una querella). Y en el Oasis Mobile Home Park &ndash; mal nombrado como ningún otro &ndash; la agencia federal ambiental (EPA) descubrió en el 2007 la odiosa astucia del dueño: un sistema de tuberías ocultas conectadas ilegalmente a las líneas de drenaje de los campos que vertía los residuos cloacales de los residentes al mar Salton.</p><p>&ldquo;Te entra un ánimo desabrido&rdquo;, dijo Maribel Sánchez, de 27 años, refiriéndose al parque St. Anthony&rsquo;s Mobile Home Park, donde un forro colapsado de un pozo de agua en deterioro hizo que se les llenara el agua de casa con arena. La esposa de otro residente estaba recuperándose de una cirugía al seno, y se vio obligada a manejar 15 millas para poder ducharse con agua limpia.</p><p>&ldquo;La gente no levanta la voz&rdquo;, agregó Sánchez, quien trabaja de niñera en una comunidad privada enrejada en La Quinta. &ldquo;Creen que no se les va a escuchar&rdquo;.&nbsp;</p><p>El parque, hogar de más de 600 personas, ha vivido años de infracciones, más notablemente los peligrosamente altos niveles de arsénico que surge naturalmente en el agua &ndash; llevando a que residentes como Ana Sánchez, la madre de Maribel, gaste $20 por &nbsp;semana en la compra de agua embotellada.</p><p>Su pequeña y angosta casa móvil, la cual Maribel Sánchez ha decorado artísticamente con cortinas y pintura a esponja, le ha pertenecido a la familia desde 1982, cuando St. Anthony&rsquo;s era un solar de recreo al lado de una granja pesquera.</p><p>Hoy, su jardincito empedrado delantero es extraoficialmente el salón municipal y Sánchez es la cortés agitadora. Organizó un comité de residentes que se dirigió a los medios locales con el tema del arsénico. La comunidad ahora colabora con Sergio Carranza, el fundador de la empresa sin fines de lucro, Pueblo Unido Community Development Corp., que ayuda a actualizar las obras en los parques de propiedad familiar para que cumplan con los códigos de zonificación.</p><p>&ldquo;Estos no son proyectos para cortar el lazo&rdquo;, dijo Carranza, un ingeniero industrial oriundo de El Salvador, cuya organización se ha hecho cargo del parque. &ldquo;Pero estas familias tienen sueños. Es su propiedad, su patrimonio&rdquo;.</p><p>El enfoque de Carranza ha sido creativo: Una estación central de agua tipo choza, equiparada con un filtro de ósmosis inversa no muy costoso, es lo que ahora provee el agua potable, la cual recogen los residentes en jarrones.</p><p>Carranza y los residentes de St. Anthony&rsquo;s, muchos de ellos provenientes de Michoacán, están en el proceso ambicioso de volver a imaginarse su territorio hogareño, el cual unirá una variedad de programas de vivienda del condado, nacidos de la compensación de $21 millones del año 2000, al igual que fondos del condado, del estado y privados. [Aunque, dijo Carranza, están en veremos $4,8 millones prometidos de fondos de redesarrollo del condado, mientras que el plan del gobernador Jerry Brown por eliminar las agencias de redesarrollo esté en manos del Tribunal Supremo estatal].</p><p>Entre los programas está el programa de préstamos del condado, Mobile Home Tenant Loan Assistance Program, el cual en esencia permite que los residentes con unidades peligrosas las intercambien por otras nuevas. El condado aprobó recientemente $6,5 millones para volver a diseñar el parque de St. Anthony&rsquo;s, para crear un parque, un centro infantil, un jardín comunitario y casas rodeadas de una franja de verde. Pueblo Unido está en proceso de comprar el núcleo del parque, y los planes son que se convierta en una cooperativa con los residentes como dueños.</p><p><strong>La creación de comunidades</strong></p><p>En el Vargas Mobile Home Park, un polanco también plagado de niveles inaceptablemente altos de arsénico, la hermana Gabi &ndash; una pelirroja vestida de severa falda gris &ndash; está terminando los últimos detalles del centro comunitario y de aprendizaje, San Jose Community &amp; Bea Main Learning Center.&nbsp;</p><p>Construido con donaciones privadas de $250 mil, de los muchos jugadores de golf y de polo de la región, el centro, pronto a abrirse, tendrá clases de inglés, de computación, de cívica, para padres de familia, de salud, de negocios y de seguridad en un parque de casas rodantes &ndash; el mayor tema, según la hermana Gabi.</p><p>&ldquo;Si la gente no sabe cuáles son las repercusiones, no pueden tomar acción&rdquo;, dijo.</p><p>Lo que está en juego son los ritmos sencillos del día a día: Leticia Fabela, la chef celebridad del Los Gatos Mobile Home Park, a quien se le ve todos los domingos en su porche con una gran cacerola de cobre, cocinando carnitas; los muchachos al atardecer convirtiendo una carreta roja en góndola, con escobas para los remos; chicas adolescentes jugando al fútbol en faldas y botas; cenas informales con mole y música en vivo cuando se convierte en pista de baile la entrada al parque, suelo de tierra.</p><p>Después que se enfermaran los estudiantes y el personal de la escuela con el aire contaminado de la planta de Western Environmental, Humberto Álvarez, como todo buen maestro, quiso sacarle una pizca de moraleja para sus estudiantes.&nbsp;</p><p>&ldquo;No se trata sólo de aprender las artes y las matemáticas&rdquo;, les dijo a sus estudiantes de sexto grado en la escuela primaria de Mecca. &ldquo;La lección es que debes alzar la voz si algo está mal, y ayudar a corregirlo&rdquo;.</p><p>Ruiz, de la Coachella Valley Healthcare Initiative, dijo que los efectos a largo plazo para la salud, resultantes del sinfín de problemas en la zona, desde los parques de casas rodantes hasta los residuos peligrosos, no están nada claros.</p><div id="cke_pastebin">&ldquo;Esto nos debería tocar a todos en la mente y en el corazón&rdquo;, dijo el doctor refiriéndose a la inestable desigualdad social en el valle. &ldquo;Una comunidad no termina con cerrar la reja&rdquo;.</div> Health and Welfare California Lost Coachella Espanol farmworkers En Español Tue, 25 Oct 2011 07:13:06 +0000 Patricia Leigh Brown 13226 at http://californiawatch.org Video: Valle de Coachella http://californiawatch.org/health-and-welfare/video-valle-de-coachella-13224 <p>Cada año llegan miles de trabajadores migrantes a Coachella Valley a cosechar uvas, dátiles, berenjenas y fresas. Algunos se quedan y aquí crían a sus hijos. Muchos viven en los parqueaderos superpoblados sin contar con sistemas adecuados para el agua, la luz y el desagüe.</p><iframe width="640" height="390" src="http://www.youtube.com/embed/nOAscnxV9XE" frameborder="0" allowfullscreen></iframe> Health and Welfare California Lost Coachella farmworkers video En Español Tue, 25 Oct 2011 07:13:01 +0000 Carrie Ching 13224 at http://californiawatch.org Los resultados de lectura de los estudiantes jóvenes descienden en los programas de inmersión en inglés http://californiawatch.org/k-12/los-resultados-de-lectura-de-los-estudiantes-j-venes-descienden-en-los-programas-de-inmersi-n-e <p>BALDWIN PARK &ndash; El fin del día escolar en la clase de kindergarten de Patty Sánchez en la Escuela Primaria Geddes no es tan diferente al de otras clases de kindergarten de todo el estado. Los niños se reúnen en una alfombra mientras Sánchez sostiene un libro sobre un coyote y una tortuga y lee en voz alta.&nbsp;</p><p>Lo que es diferente es que Sánchez está leyendo en español.</p><p>Casi todos los niños de la clase son hispanos, y muchos son estudiantes de idioma inglés. Se espera que los pocos que son nuevos en el español sigan el cuento también y respondan en español las preguntas de Sánchez.&nbsp;</p><p>En la mitad del cuento, le pregunta a un niño pequeño, un hablante nativo de inglés, &ldquo;&iquest;Por qué está llorando la tortuga?&rdquo; y hace callar a los niños que se sientan cerca que intentan susurrarle pistas.&nbsp;</p><p class="p1">Cuando al niño se le hace difícil responder, la maestra le da un recordatorio: <i>Is the turtle </i>triste <i>&ndash; sad &ndash; or </i>feliz<i> &ndash; happy?</i></p><p>Finalmente lo logra. &ldquo;&iexcl;Triste!&rdquo; dice.</p><p>La escena resalta un debate continuo en California: más de una década después de que los votantes aprobaran una iniciativa para limitar la educación bilingüe en las escuelas públicas, el estado está utilizando una mezcolanza de programas. Mientras tanto, los críticos compiten y los jóvenes estudiantes pagan el precio.</p><p>Los educadores no pueden ponerse de acuerdo sobre la mejor forma de enseñar inglés a los estudiantes que no son hablantes nativos. El éxito es anecdótico. Los estudios parecen contradecirse. Mientras tanto, el porcentaje de estudiantes de inglés de California que alcanzan el nivel de competencia en inglés de cuarto grado cayó según una prueba nacional.&nbsp;</p><p>El programa bilingüe de Geddes, donde los niños aprenden en español durante el 90% del día hasta tercer grado, es algo relativamente poco frecuente en California en estos días. Desde 1998, cuando los votantes aprobaron la propuesta 227 y se limitó el uso de la educación bilingüe, la cantidad de estudiantes de idioma inglés que aprenden en su idioma materno descendió a la mitad.&nbsp;</p><p>Al mismo tiempo, la cantidad de estudiantes de inglés aumentó a unos 1.5 millones, casi una cuarta parte de la población estudiantil de California. Casi 85% de ellos habla español.&nbsp;</p><p>Quienes plantearon la propuesta 227 afirman que los programas de inmersión en inglés son esenciales para que los estudiantes aprendan el idioma tan pronto como sea posible y destacan una mejora del desempeño académico de los estudiantes de inglés en las pruebas estatales una vez que se aprobó la ley. Casi un tercio de los estudiantes de inglés obtuvo resultados a un nivel de competencia o superior en las pruebas estatales de cuarto grado del año pasado, más del doble del porcentaje de estudiantes con un nivel de competencia en 2003.&nbsp;</p><p>&ldquo;Todos los partidarios de la educación bilingüe dijeron que sería un desastre total cuando se aprobara&rdquo;, indicó Ron Unz, que lideró la movilización por la Propuesta 227. &ldquo;Después de que se aprobó la iniciativa, hubo mucha resistencia. Pero en un par de años las pruebas salieron a la luz. Todos cambiaron de opinión&rdquo;.</p><p>Pero en la sección de lectura de la Evaluación Nacional del Progreso Educativo, la brecha entre los estudiantes de inglés y los hablantes nativos todavía no se ha modificado. Solo 4% de los estudiantes de inglés de California obtuvieron al menos un nivel de competencia en lectura de cuarto grado en 2009 en la prueba nacional, un porcentaje un poco menor que en 2003, cuando se registró un 6%.&nbsp;</p><p>La falta de progreso en los grados inferiores se va trasladando a los grados superiores: más de la mitad de los estudiantes de inglés en las escuelas preparatorias de California son &ldquo;estudiantes de inglés de largo plazo&rdquo;, lo que indica que han estado en escuelas públicas durante seis años sin aprender inglés, según un informe de 2010 realizado por Californians Together, un grupo de defensoría sin fines de lucro.</p><p>La educación bilingüe en California nunca funcionó, dijo Linda Espinosa, ex directora de una escuela bilingüe de California e investigadora de la Universidad de Missouri-Columbia que ahora trabaja como asesora del Departamento de Educación de California. &ldquo;Los niños nunca alcanzaron la competencia en inglés y tendían a perder el idioma que se hablaba en el hogar&rdquo;, señaló.</p><p>Pero el sistema de inmersión en inglés tampoco está funcionando, dijo.</p><p>Algunos estudiantes aún aprenden en entornos bilingües donde se hace una transición gradual desde el idioma del hogar al inglés, mientras que otros se ven inmersos en el inglés de forma inmediata, generalmente con la ayuda de programas especializados que los ayudan a aprender el idioma.&nbsp;</p><p>Pocas escuelas viraron su rumbo alejándose de ambos enfoques y adoptaron programas en dos idiomas, en los que la mitad de los estudiantes son hablantes nativos de inglés y la otra mitad hablantes nativos de español.</p><p>&ldquo;Cuando se los coloca en situaciones totalmente en inglés, eso realmente retrasa su crecimiento académico&rdquo;, afirmó Maria Quezada, directora ejecutiva de la Asociación de California para la Educación Bilingüe. &ldquo;Se pierde esa valiosa conexión con la familia y se los pone en desventaja cuando no pueden participar tan fácilmente&rdquo;.</p><p><b>El éxito del programa bilingüe</b></p><p>La Escuela Primaria Geddes, que hace siete años adoptó un programa de educación en dos idiomas, es el tipo de escuela que los defensores de los programas bilingües utilizarían para impulsar su causa. En esta escuela que se ubica en un suburbio de Los Ángeles, la mayoría de los estudiantes provienen de hogares con bajos ingresos, son hispanos y estudiantes de inglés, y sus características tienden a vincularse con un bajo desempeño académico.&nbsp;</p><p>Sin embargo, más del 60% de los estudiantes de tercer grado obtuvieron un nivel de competencia o avanzado en las pruebas estatales de lengua y literatura en inglés el año pasado. Este porcentaje es mayor que el promedio estatal de los estudiantes que solo hablan inglés, lo que significa que estos estudiantes cerraron la brecha en una prueba en inglés después de haber recibido la mayor parte de su educación en español. Los resultados de la escuela en el Índice de Desempeño Académico aumentaron de 674 en 2007 a 811 en 2010, una cifra superior a la meta estatal para todas las escuelas.</p><p>&ldquo;Está funcionando&rdquo;, señaló Virginia Castro, una directora joven y entusiasta que se hizo cargo de la escuela hace cuatro años. &ldquo;Creo que se está aprovechando lo que ya se sabía en Europa desde hace tiempo. Los niños no tienen que aprender un idioma a la vez, sin embargo, la mayoría de los estudiantes de inglés que aprenden en su idioma materno aún tienen dificultades. El año pasado, obtuvieron resultados inferiores a los de los estudiantes de clases contextualizadas e inferiores a los que aprenden inglés sin programas de apoyo en las pruebas estatales de lengua y literatura en inglés de cuarto grado.&nbsp;</p><p>Patricia Gandara, psicóloga escolar de UCLA, dijo que con frecuencia los estudiantes de programas bilingües asisten a escuelas con mayor concentración de pobreza, lo que se vincula con peores resultados en las pruebas. También indicó que los programas de educación bilingües han tenido dificultades debido a la reducción de la cantidad de educadores bilingües calificados en California. En 2006, había 556 docentes certificados para enseñar educación bilingüe, en comparación con los 440 docentes certificados el año pasado.</p><p>Los investigadores afirman que aprender a leer en inglés es más fácil para los niños que ingresan a la escuela como buenos lectores en su idioma materno.</p><p>&ldquo;A los niños que tienen niveles bajos de lectura inicial en el idioma del hogar, tenemos que ayudarlos. No se transfiere de forma automática&rdquo;, dijo Espinosa, la asesora del Departamento de Educación. &ldquo;Esta es la enorme tarea de la educación&rdquo;.</p><p>Aumentar la participación de los padres inmigrantes en la educación de sus hijos, particularmente en la fase inicial, también es importante, afirman los líderes escolares y los expertos. Para los padres que no hablan inglés y tienen un nivel bajo de educación, ayudar a sus hijos con las tareas domiciliarias y apoyarlos puede ser complicado. Pero Gandara afirma que conectar la vida familiar del niño con la escuela es la clave del éxito.&nbsp;</p><p>&ldquo;En la educación bilingüe lo más importante, para mí, es tener maestros en el salón de clase que puedan comunicarse con los padres y hacer que los ayuden&rdquo;, señaló Gandara. &ldquo;Los docentes que pueden hablar con los padres pueden ganarse su confianza; no contamos con eso en toda California&rdquo;.</p><p>Algunos educadores aseguran que la pelea sobre el idioma de instrucción en realidad es una distracción del verdadero dilema: cuál es la mejor forma de educar a los estudiantes de inglés de California.</p><p>&ldquo;Se pone mucha energía en la educación bilingüe o monolingüe, en vez que ver qué vamos a hacer para implementar el mejor programa, sin importar qué tipo de programa sea&rdquo;, indicó Norm Gold, un ex asesor del Departamento de Educación de California.&nbsp;</p><p>Castro, la directora de Geddes, habló sobre cómo los docentes pasaron de realizar dos evaluaciones por año a realizar pruebas de lectura y matemáticas cada dos semanas para hacer un seguimiento del progreso de los estudiantes y ayudar a aquellos que quedan rezagados.&nbsp;</p><p>&ldquo;Hemos puesto mucho énfasis en saber quiénes son nuestros niños. Tenemos mucha información&rdquo;, aseguró Castro. &ldquo;En base a esa información, elaboramos grupos de intervención&rdquo;.&nbsp;</p><p>La Escuela Primaria Manzanita SEED en Oakland es otra escuela bilingüe que cerró la brecha en el desempeño. El año pasado, fue una de las dos escuelas de California que recibieron un reconocimiento federal como Escuela Destacada del Título I por sus altos resultados en las pruebas.&nbsp;</p><p>La directora de Manzanita, Katherine Carter, ayudó a abrir la escuela en 2005. En la pared de su oficina, tiene fotografías de todos los estudiantes de la escuela clasificados por sus resultados en las pruebas. La escuela también implementó un modelo de aprendizaje expedicionario en el que los estudiantes realizan proyectos importantes como parte del plan de estudios y se enfatizan las normas académicas.&nbsp;</p><p>Los investigadores confirman lo que estas directoras descubrieron: que no hay diferencias entre la calidad educativa o el desempeño de los estudiantes de idioma inglés en función de si asistieron a una escuela bilingüe o a un entorno educativo únicamente en inglés.</p><p>En cambio, los investigadores afirman que lo que más importa es si las escuelas utilizan la información y si hacen un seguimiento del desempeño de los estudiantes de forma continua, si el plan de estudios es riguroso y si los docentes están capacitados para ayudar a los estudiantes de inglés a conectar su aprendizaje con lo que ya saben en su propio idioma.</p><p><b>Vencer las dificultades</b></p><p class="p1">En un puñado de escuelas de todo el estado donde se enseña únicamente en inglés, los estudiantes con conocimientos limitados de inglés han demostrado que pueden vencer las dificultades, sin importar el idioma de enseñanza. Rocketship Education, una cadena de escuelas por convenio en San José, utilizó la tecnología y los horarios en bloque para mejorar los puntajes de los estudiantes de inglés hasta un nivel muy superior al promedio estatal. Think College Now, una escuela en Oakland, y la Escuela Primaria Baldwin, en el Valle de San Gabriel, son escuelas con educación únicamente en inglés que mejoraron sus resultados al enfocarse intensamente en las normas básicas estatales.</p><p class="p1">Los maestros de Think College Now invitan a los padres a las clases de sus hijos todas las mañanas durante media hora para leer con los niños en el idioma en que se sientan cómodos.</p><p class="p1">María Bibiano, una madre y ama de casa de Acapulco, México, asiste todos los días a leer libros en español con su hija menor, que se encuentra en kindergarten. &ldquo;Antes no leía con ellos. No me daba cuenta que debía hacer que lean&rdquo;, dijo. &ldquo;Hay una diferencia. Ella lee mucho más que mis otros hijos a su edad&rdquo;.</p><p class="p1">La educación bilingüe &ldquo;no fue la píldora mágica&rdquo;, afirmó Gold, el antiguo funcionario de California. &ldquo;No fue la panacea que algunos defensores afirmaban que era. Pero ciertamente tampoco fue la maldición que muchos opositores dijeron&rdquo;.</p><p class="p1">Las autoridades del Departamento de Educación del estado están exigiendo a los distritos a esforzarse por cerrar la brecha de desempeño. El año pasado, el departamento publicó un libro que sintetizaba la mejor investigación sobre la educación de los estudiantes de idioma inglés y que estaba destinado a maestros, administradores y superintendentes.</p><p class="p1">Un capítulo resume 83 estudios recientes sobre la mejor forma de enseñar lectoescritura a estudiantes con conocimientos limitados del inglés; otro describe las ventajas de los programas bilingües. Las autoridades estatales informaron que el libro prácticamente se agotó de la noche a la mañana.</p><p class="p1">&ldquo;Se sabe mucho&rdquo;, dijo Gold. &ldquo;&iquest;Por qué no vemos los resultados?&rdquo;</p> K–12 English Language Learners Espanol Latinos standardized testing En Español Mon, 24 Oct 2011 07:05:07 +0000 Sarah Garland 13203 at http://californiawatch.org Estado tiene una de las brechas más grandes del país en competencia en lectura en blancos hispanos http://californiawatch.org/k-12/estado-tiene-una-de-las-brechas-m-s-grandes-del-pa-s-en-competencia-en-lectura-en-blancos-hispa <p>SOLEDAD - En una fría mañana de invierno Nicole Miller recorrió el salón de clases de cuarto grado en esta pequeña ciudad en el Valle de Salinas, haciendo preguntas a sus estudiantes sobre temas que probablemente encuentren en las pruebas del estado en la&nbsp;primavera.</p><p>&quot;&iquest;Cómo sabes que&nbsp;&#39;hit the lights&#39; (expresión que significa apagar las luces) es un modismo?&quot;, preguntó a un estudiante.</p><p>&quot;&#39;Hit the lights&#39; es un modismo porque si&nbsp;golpeas las luces, se rompen&quot;, respondió el estudiante.</p><p>Miller sonrió. &quot;&iexcl;Buena respuesta!&quot;, dijo.</p><p>La mayoría de los alumnos de la clase de Miller comenzaron sus estudios sin hablar inglés, y los modismos son a menudo la última frontera para cualquiera que aprende una lengua extranjera.</p><p>Muchos de estos estudiantes acaban de&nbsp;lograr el dominio de la&nbsp;lectura. Pero&nbsp;debido a que los&nbsp;modismos son una parte importante de la prueba de cuarto grado de California, estos niños de 9 años necesitan aprender que &quot;tickled pink&quot; no&nbsp;es un color y que alguien que es &quot;all thumbs&quot; es torpe.</p><p>Ayudar a los estudiantes a lograr esta comprensión más sofisticada del inglés es una tarea difícil, pero cada vez más urgente. Hace una década, solamente el 10% de los estudiantes de cuarto grado de&nbsp;Soledad demostró nivel de dominio en las pruebas de lectura del estado. La mayoría de los alumnos son hispanos de bajos ingresos, muchos de ellos estudiantes de inglés.</p><p>Para el año 2010, el porcentaje había&nbsp;aumentado al 43%. El distrito colocó un nuevo lema en&nbsp;las carteleras de anuncios en todo el distrito: &quot;&iexcl;We&#39;re cooking!&quot; (&iexcl;Pusimos manos a la obra!)</p><p>La mejora es impresionante, pero todavía existe una gran brecha en la competencia entre los estudiantes de cuarto grado de Soledad y el promedio estatal. Soledad está detrás del resto del estado por 20 puntos porcentuales. Al ritmo actual, los estudiantes de Soledad tardarán al&nbsp;menos otra década en ponerse al día.</p><p>En muchos sentidos, las&nbsp;dificultades de Soledad reflejan las del estado en su conjunto, que tiene una de las mayores brechas de la nación en el desempeño en lectura entre hispanos y blancos.</p><p>Según sus propias mediciones, la prueba de normas de California, el estado ha logrado cierto progreso en cerrar esa brecha. En 2010, cerca de la mitad de los estudiantes hispanos lograron nivel de dominio en la prueba de lengua y literatura de cuarto grado en inglés, con respecto a solamente un cuarto en 2003. La brecha de&nbsp;dominio entre los hispanos y blancos disminuyó en 7 puntos.</p><p>El rendimiento de California en la Evaluación Nacional de Progreso Educativo, conocida como el Boletín de Calificaciones del país, revela un panorama sombrío.</p><p>Solo 12% de los hispanos de cuarto grado en California alcanzaron el nivel de dominio en lectura en esa prueba en 2009, lo que los coloca detrás de todos los estados del país, excepto&nbsp;Utah y Minnesota. En esa prueba, la brecha en el nivel de dominio entre estudiantes hispanos y blancos en realidad aumentó ligeramente en la última década.</p><p>Estas cifras sugieren que gran&nbsp;cantidad&nbsp;de estudiantes hispanos de California, la mayoría de los cuales son estudiantes del idioma inglés, no alcanzan un nivel de referencia clave que podría afectar el futuro del estado en el largo plazo: la capacidad de leer con fluidez en tercer grado.</p><p>Investigaciones han demostrado que estudiantes que no logran esa meta corren un mayor riesgo de abandonar la escuela preparatoria. Eso significa que California está en camino&nbsp;de ver a millones de estudiantes abandonar la escuela&nbsp;en los próximos años.</p><p>La tendencia podría significar un desastre económico para un estado que ya&nbsp;sufre una profunda crisis financiera, en un momento&nbsp;en que hay una escasez de aproximadamente un millón de graduados universitarios en California&nbsp;para&nbsp;satisfacer las necesidades de mano de obra, de acuerdo con el Instituto de Política Pública de California.</p><p>&quot;Lo que estamos haciendo en California es una farsa&quot;, dijo Patricia Gandara, co-directora del Proyecto Derechos Civiles en UCLA y experta en la brecha de logros de los latinos. &quot;Se ha hecho muy poco para mejorar la situación de esos niños, y es terrible&quot;.</p><p><strong>Recortes de presupuesto afectan programas de lectura</strong></p><p>Muchos expertos afirman que California ha adoptado un enfoque equivocado para la enseñanza de los estudiantes de inglés, que son en su mayoría hispanos y conforman una cuarta parte de los 6.2 millones de estudiantes del estado.</p><p>Al mismo tiempo, California tiene una historia de&nbsp;financiación insuficiente para sus escuelas en comparación con otros estados, dicen los expertos. Más recientemente, la crisis fiscal ha golpeado de forma especialmente dura a escuelas y distritos con grandes poblaciones hispanas. Los recortes presupuestarios están reduciendo los programas destinados a&nbsp;disminuir la brecha en lectura de los hispanos, que no ha recibido la atención que se merece, dicen los&nbsp;educadores.</p><p>&quot;Se ha prestado&nbsp;mucha atención a las brechas entre blancos y negros. Es necesario centrarse más en lo que funciona para reducir brechas entre hispanos y blancos&quot;, dijo Sean Reardon,&nbsp;sociólogo de la Universidad de Stanford.</p><p>En el Distrito Escolar Unificado de Soledad, Deneen Newman, superintendenta, reconoce que el distrito &quot;todavía no lo ha logrado&quot;, aunque los funcionarios están intentando&nbsp;numerosas innovaciones para hacer una diferencia.</p><p>&quot;Nuestra actitud es que si no lo reducimos, haremos&nbsp;lo que sea&quot;, dijo Newman, una veterana con 23 años de experiencia en&nbsp;las escuelas públicas que comenzó como&nbsp;maestra de escuela primaria en la zona centro-sur de Los Ángeles. &quot;El desafío es qué tan rápidamente se puede hacer&quot;.</p><p><strong>Aumenta inscripción de estudiantes hispanos</strong></p><p>Soledad, un pequeño punto en el mapa&nbsp;junto a&nbsp;la autopista 101 en el centro del estado, está rodeada de viñedos,&nbsp;prisiones y plantaciones de brócoli y fresas. Su pequeña clase media se compone principalmente de guardias de&nbsp;prisión. La mayor parte del resto de los residentes recoge cosechas. La mitad de los adultos de la ciudad son desertores de la escuela secundaria.</p><p>Igual que el resto de California, Soledad ha visto un auge en el número de niños hispanos matriculados en sus escuelas, una cantidad cada vez mayor de los cuales no habla inglés como primer idioma. Desde 1999, la inscripción del distrito se ha más que duplicado, a casi 4,500.</p><p>El 92% está compuesto por hispanos, la mitad son estudiantes del idioma inglés y la gran mayoría vive cerca de la línea de pobreza. En todo California, una cuarta parte de los estudiantes son estudiantes del idioma inglés. La mayoría de esos estudiantes son hispanos, y más de la mitad de ellos son de bajos ingresos.</p><p>Antes de 1998 y de&nbsp;la aprobación de la Proposición 227, muchos de los estudiantes de Soledad aprendían principalmente en español hasta&nbsp;sexto grado bajo el&nbsp;programa de educación bilingüe del distrito. Después de 1998, Soledad mantuvo un programa con dos idiomas financiado por una subvención; los estudiantes dedicaban la mitad de la jornada a aprender en inglés y la otra mitad en español. Pero poco a poco, el programa se ha reducido a solo dos grados y finalmente se cerrará.</p><p>&quot;Los padres optaron cada vez más por el inglés&quot;, dijo Newman. &quot;Dicen que para conseguir&nbsp;trabajo estos días, tienes que tener conocimientos de inglés, y tienes que pasar el examen de la escuela preparatoria&quot;. Además del menor interés de los padres, el distrito tenía dificultades para atraer maestros calificados para enseñar en dos idiomas, y las autoridades del distrito dicen que los datos sobre los logros de los estudiantes no justifican mantenerlo.&nbsp;</p><p>Ahora, casi todas las clases del distrito se&nbsp;enseñan en inglés, con ayuda adicional para los estudiantes con conocimientos limitados de&nbsp;inglés&nbsp;que aún están aprendiendo el idioma.</p><p><strong>Probar nuevos métodos</strong></p><p>Newman está estudiando otras partes del estado y llevando a su distrito lo que aprende. Los administradores del distrito visitaron Chula Vista, un distrito de escuela primaria en el condado de San Diego y el Distrito Escolar Unificado de Sanger, fuera de Fresno; ambos distritos han visto mejoras en los logros, especialmente entre los estudiantes hispanos.</p><p>Newman y sus directores han introducido nuevos métodos de enseñanza,&nbsp;comenzaron un esfuerzo intensivo para realizar un seguimiento de datos de los estudiantes y contrataron&nbsp;asesores prácticos&nbsp;para los maestros. Están probando nuevas técnicas de intervención para los estudiantes rezagados y&nbsp;proponiendo medidas para mejorar la participación de los padres.</p><p>&quot;Ninguna cosa por sí sola es la panacea&quot;, dijo. &quot;Es todas estas cosas juntas&quot;.</p><p>Newman atribuye las mejoras en el distrito a una combinación de iniciativas centradas principalmente en la capacitación de profesores y mayor retroalimentación.</p><p>Newman contrató maestros adicionales que se concentran en los estudiantes de inglés, enseñándoles en pequeños grupos fuera del salón de clases y&nbsp;que ayudan a los profesores regulares a satisfacer mejor sus necesidades.</p><p>Este año, el distrito contrató también&nbsp;asesores prácticos&nbsp;a tiempo completo que recorren el distrito observando salones de clase,&nbsp;proporcionando retroalimentación a los&nbsp;maestros y ayudándolos a lograr el dominio de&nbsp;nuevas técnicas. Soledad también ha pagado por sustitutos para que los maestros puedan observar a asesores que enseñan lecciones modelo y luego las discutan con sus colegas.</p><p>Soledad también está haciendo énfasis en ayudar a los&nbsp;maestros débiles y, en algunos casos, en deshacerse de ellos. Hace cuatro años, el distrito inició un programa en el que los directores identifican maestros que tienen dificultades con el objetivo de recapacitarlos. Hasta ahora, han participado tres maestros. (Hay unos 190 maestros en el distrito). Uno renunció, uno fue despedido al final del proceso, y uno completó el programa con éxito y sigue en el aula.</p><p>Uno de los enfoques de menor costo del distrito fue establecer lo que es esencialmente un club de lectura de todo el distrito. Cada año, Newman asigna un libro sobre buenas prácticas de instrucción. Se exige a todos los empleados de instrucción del distrito que lo lean. Luego se discuten las ideas del libro y se intenta implementarlas.</p><p>Este año, el distrito está estudiando un método de enseñanza llamado instrucción directa explícita, en la que se anima a los estudiantes a hablar en pares durante las clases, tanto para mejorar sus habilidades lingüísticas&nbsp;como para&nbsp;mantener la participación, y los maestros hacen preguntas a los&nbsp;estudiantes durante la clase para asegurarse de que&nbsp;están entendiendo cada concepto.</p><p><strong>Dificultades de financiación podrían empeorar</strong></p><p>Newman también ha exhortado a todos los directores a dedicar más tiempo a observar a los maestros en las aulas, en lugar de permanecer en las oficinas lidiando con la disciplina y el papeleo.</p><p>Miller, una veterana con 14 años de experiencia, tiene opiniones contradictorias sobre las reformas de Soledad. Le gusta la instrucción directa explícita, que en su opinión&nbsp;ha ayudado a sus estudiantes, y agradece los comentarios exhaustivos que recibe de los administradores y de sus compañeros maestros.</p><p>Pero cree que el distrito necesita más consistencia para garantizar que los logros se mantengan. &quot;Parece haber un ciclo de cambio cada año o cada dos años&quot;, dijo. &quot;Si quieres ver algo funcionando, debes continuarlo uno o dos años&quot;.</p><p>Incluso mientras Newman intenta implementar otras ideas, una nube&nbsp;se cierne sobre Soledad. El año pasado, su presupuesto&nbsp;cayó casi un 10%, a 35 millones de dólares, la misma cantidad que el distrito recibió en 2007.</p><p>En los últimos dos años, el estímulo federal permitió al distrito contratar los&nbsp;asesores prácticos&nbsp;y maestros adicionales. Ese dinero ya no está, y&nbsp;Newman se pregunta qué pasará con todas las reformas que&nbsp;está intentando cuando la crisis fiscal llegue a sus escuelas.</p><p>Ya está eliminando bibliotecarios, técnicos de computación,&nbsp;consejeros y asistentes de dirección. No puede permitirse contratar maestros adicionales, por lo que espera que la cantidad de alumnos en las clases aumente.</p><p>Los recortes a programas estatales especiales destinados a ayudar a los estudiantes desfavorecidos han exacerbado estas pérdidas. Durante la época en que el distrito estaba logrando mejoras estables en las calificaciones de las pruebas, la denominada &quot;ayuda de impacto económico&quot;&nbsp;aumentó en el distrito. La ayuda es parte de un programa estatal para distritos con altas concentraciones de estudiantes pobres y desfavorecidos.</p><p>El estado también enviaba a Soledad unos 100,000 dólares al año para su programa de adquisición del idioma inglés, dirigido a estudiantes de inglés de bajos ingresos.</p><p>El año pasado ambos flujos de financiación se redujeron, a pesar de que el número de estudiantes de inglés y de estudiantes pobres aumentó en Soledad.<br /> <br /> &quot;Esos programas fueron&nbsp;muy importantes para nosotros&quot;, dijo Newman. &quot;Con el recorte de los fondos, significa que tenemos menos personal para apoyar a esos estudiantes y menos materiales para nuestro trabajo&quot;.</p><p>Las reducciones en la financiación reflejan lo que&nbsp;sucede en todo el estado. En promedio, el financiamiento por alumno el año pasado cayó por debajo del nivel en 2007, mientras que la ayuda de impacto económico disminuyó un 5% y los fondos para el programa de adquisición de&nbsp;inglés disminuyeron en un 20%.&nbsp;</p><p>El dinero es escaso para los distritos escolares de California, en parte porque el estado ha sido relativamente tacaño a la hora de financiar la educación pública.&nbsp;</p><p>California ocupa el lugar&nbsp;43 en la nación en gasto por estudiante (ajustado por el alto costo de vida&nbsp;en California): 8,853 dólares en 2007, comparado con un promedio nacional de 10,297 dólares.</p><p>Newman se siente afortunada de tener buenos&nbsp;maestros que dedican&nbsp;horas&nbsp;extras para intentar cubrir la brecha en el desempeño,&nbsp;a pesar de que sus salarios se encuentran aproximadamente 7,000 dólares por debajo del promedio estatal de 67,000 dólares. Pero es consciente de que su suerte, y la de sus estudiantes, puede agotarse.</p><p>&quot;Tengo mucho temor de que si no cambiamos las cosas y comenzamos a invertir en nuestros niños nuevamente, especialmente en California, veremos cada vez más estudiantes que no pueden graduarse porque no cumplen con los requisitos&quot;, dijo Newman. &quot;No tendrán las oportunidades que queremos que tengan&quot;.</p> K–12 English Language Learners Espanol Latinos standardized testing En Español Sun, 23 Oct 2011 07:23:36 +0000 Sarah Garland 13204 at http://californiawatch.org Cadena de hospitales aumenta ganancias admitiendo más cantidad de pacientes de emergencia http://californiawatch.org/health-and-welfare/cadena-de-hospitales-aumenta-ganancias-admitiendo-m-s-cantidad-de-pacientes-de-em <p>Una cadena de hospitales del Sur de California ha aumentado sus ganancias al transferir una cantidad inusualmente alta de pacientes desde sus salas de emergencia a las camas en sus hospitales, ganando así cientos de millones de dólares al seleccionar específicamente personas con Medicare, indicó una investigación llevada a cabo por California Watch.</p><p>Los pacientes y sus familias han dicho sentirse atrapados por médicos y administradores que trabajan en los diferentes centros de Prime Healthcare Services. Ingresaron a la sala de emergencias y quedaron atrapados en un &ldquo;limbo&rdquo;, según la descripción de un familiar, sin poder ver a su propio médico en otro centro o debiendo realizar un tratamiento que parecía innecesario.</p><p>Estos pacientes llegaron a los hospitales de la cadena Prime con verdaderos problemas médicos. Pero terminaron siendo blancos de una estrategia empresarial cuyo objetivo es maximizar la cantidad de pacientes con seguro que reciben tratamiento en los hospitales de la empresa, según un análisis de datos del estado, entrevistas y la revisión de 2,700 páginas de documentos judiciales y públicos.</p><p>Los registros indican que en el año 2009 hubo ocho hospitales en California con una tasa más alta de ingresos de pacientes de Medicare en comparación con los hospitales de Prime. Pero como cadena, Prime llama la atención. La otra cadena importante en California, Tenet Healthcare Corp., admitió aproximadamente al 39% de sus pacientes en salas de emergencia en sus hospitales, en comparación con el 63% en los hospitales de Prime.</p><p>Sandra Taylor-Davey de Garden Grove señaló que discutió en vano con el personal de West Anaheim Medical Center para transferir a su abuela, Dorothy Taylor, a otro hospital para poder ver a su propio médico, quien conocía su caso y tenía acceso a su historial médico.</p><p>Taylor, que en aquel momento tenía 70 años, había sido llevada a la sala de emergencias en junio de 2009 por tener fiebre. Los familiares creían que estaba lo suficientemente bien para trasladarse, pero su pedido de ser trasladada fue ignorado, señaló Taylor-Davey.</p><p>&ldquo;Fue la experiencia más extraña que tuve en mi vida&rdquo;, dijo Taylor-Davey, que usó la analogía del &ldquo;limbo&rdquo; para describir su experiencia en Prime. &ldquo;No querían dejar que se fuera de allí&rdquo;.</p><p>Elegir a los pacientes ancianos de Medicare como uno de sus segmentos específicos ha resultado lucrativo para la cadena, que fundada en el año 2001 y gestiona 14 hospitales en California. Desde el 2005 hasta finales del 2009, Prime tuvo una tasa de admisión de pacientes de Medicare superior al promedio, cuyo resultado ha representado una ganancia adicional de 220 millones de dólares, señaló el análisis de los registros del estado.&nbsp;</p><p>Kaiser Permanente, con sede en Oakland y 6.8 millones de miembros en California, también acusó a Prime de mantener innecesariamente a sus usuarios en un &quot;limbo&quot; médico en vez de trasladarlos a un centro gestionado por Kaiser. Cuando los pacientes permanecen uno o dos días en un hospital de Prime, la cadena puede obtener miles de dólares adicionales en reembolsos de Kaiser o Medicare.</p><p>Kaiser afirma que las prácticas de admisión de pacientes de Prime son determinadas por Reddy, y la empresa le ha solicitado a un juez de un tribunal superior que no le permita a él &quot;ni a cualquier otra persona que actúe bajo su dirección&quot; a determinar la práctica médica en ninguna cadena de hospitales.</p><p>Prime negó las acusaciones de Kaiser ante el tribunal.</p><p>En una causa judicial del año 2005, Reddy atestiguó que una de las formas en que pudo sanear las finanzas del hospital fue captando más pacientes de Medicare.</p><p>Los datos del estado indican que después de que la cadena de hospitales se hizo cargo de 11 hospitales a partir del año 2005, el porcentaje de pacientes de Medicare que fue admitidos de la sala de emergencias a camas de hospitales de Prime aumentó del 45% al 63% aproximadamente.&nbsp;</p><p>Ese aumento del 40% se contrapone con otros hospitales de California que observaron un descenso del 8% de 2005 a 2009 en pacientes de Medicare trasladados de las salas de emergencia a camas de hospitales, señalan los datos.</p><p>El vicepresidente y asesor general de Prime Healthcare, Michael Sarrao, dijo que el análisis de la tasa de admisión tenía &quot;importantes errores&quot;, pero no quiso responder a preguntas específicas sobre las prácticas de la cadena.</p><p>&ldquo;(El análisis) no contempla en absoluto los criterios médicos establecidos para la admisión, y usa estadísticas sin fundamento a fin de intentar cuestionar el criterio de los médicos sobre lo que es mejor para los pacientes&quot;, afirmó Sarrao en un mensaje de correo electrónico.</p><p>La empresa también sostiene que presta servicios a una cantidad mayor de pacientes gravemente enfermos que otros hospitales.</p><p>Las principales autoridades de Prime atestiguaron públicamente sobre el éxito de la cadena para mejorar la eficacia y reducir el tiempo de espera en las salas de emergencia. Reddy afirmó durante las audiencias públicas que los hospitales rara vez llegan al punto de &quot;saturación&quot;, un término usado para los momentos en que la sala de emergencia está tan ocupada que debe rechazar a las ambulancias que llegan.</p><p>Esa política específica y muchas otras, sin embargo, generó mucha irritación entre médicos y enfermeras que atestiguaron en el año 2005 contra Reddy en un juicio que tuvo una duración de 39 días en un tribunal de Victorville.&nbsp;</p><p>Médicos y enfermeras de Desert Valley Hospital desfilaron uno detrás de otro para atestiguar y describir cómo, en el año 2002, Reddy, luciendo el equipo azul de hospital y un guardapolvos blanco, tomó el control de la sala de emergencias.&nbsp;</p><p>El juicio de 2005 tuvo lugar luego de que Reddy demandara a dos ex supervisoras de enfermeras, acusándolas de violar los términos de su contratación. En respuesta, las enfermeras entablaron una demanda contra él, argumentando que Reddy las había echado por cuestionar las prácticas del hospital.</p><p>Tina Buchanan, ex supervisora en jefe de enfermería, atestiguó que Reddy&nbsp;</p><p>examinaba los registros donde se indicaba el tipo de seguro de los pacientes, y señalaba a aquellos de Medicare o Kaiser diciendo, &quot;Asegúrense de que estos sean admitidos&quot;.</p><p>&ldquo;Si era&hellip; alguien sin seguro, les decía, &lsquo;Llévenselo fuera de mi hospital&rsquo;&rdquo;, dijo Buchanan en su testimonio.</p><p>Reddy atestiguó que la cantidad de pacientes sin seguro que recibían tratamiento en el hospital aumentó cuando el centro se volvió más eficiente. También señaló que &ldquo;intentamos transferir a algunos de ellos&rdquo; a los hospitales del condado porque cuentan con fondos especiales para los pacientes sin seguro.&nbsp;</p><p>El Dr. Panch Jeyakumar, ex director médico de Desert Valley, atestiguó a favor de las enfermeras. Recordó el entusiasmo de Reddy una noche a finales del año 2002, cuando la sala de emergencias estaba llena de usuarios que pagaban. &nbsp;</p><p>&ldquo;(Reddy) me vio y me gritó desde el otro lado de la sala, &lsquo;Panch, esto es una mina de oro&rsquo;, agitando los registros médicos de los pacientes&rdquo;, atestiguó Jeyakumar, diciendo que Reddy se refería a la cantidad de pacientes de Kaiser y Medicare en la sala de emergencias.</p><p>Reddy atestiguó que no recordaba si había hecho o no el comentario sobre la &lsquo;mina de oro&rsquo;, &ldquo;pero acepto la responsabilidad&rdquo;.</p><p>El jurado le otorgó a Buchanan y Lisa Crouch, la otra supervisora de enfermeras en la sala de emergencias, más de 880,000 dólares. Sin embargo, el veredicto fue invalidado, después de que el juez dictaminara conducta indebida por parte de un miembro del jurado.&nbsp;</p> Health and Welfare Espanol hospitals medicare Prime Healthcare En Español Sat, 23 Jul 2011 21:01:29 +0000 Christina Jewett Stephen K Doig 11657 at http://californiawatch.org Bajo presión, el estado volvió a trazar los mapas que indican el peligro sísmico http://californiawatch.org/k-12/bajo-presi-n-el-estado-volvi-trazar-los-mapas-que-indican-el-peligro-s-smico-9753 <p>En la parte sur del condado San Mateo, a dos millas al este del Océano Pacífico, queda el pueblo obrero de Pescadero, un destino turístico y una bomba de tiempo geológico.</p><p>Cuando el residente del pueblo Bryan Burns sale de su puerta, puede ver la escuela pública Pescadero, y se llena de preocupación. Allí ocurren más deslaves que cualquier otro lugar del estado. Por el área pasan dos fallas sísmicas peligrosas, la de San Andreas y la de San Gregorio.</p><p>Burns ha estado presionando a los dirigentes escolares referente a la estabilidad del terreno debajo de la escuela, la cual abrió en este local en 1960, y referente a un mapa de planificación del condado que muestra una rama de la falla de San Gregorio que no se ha tomado en cuenta.</p><p>Y Burns no percibe ningún sentido de urgencia por hacer algo al respecto.</p><p>&ldquo;Si son correctas las estadísticas y la San Gregorio es tan peligrosa como indica el estado, alguien va a quedar herido o muerto allí&rdquo;, dijo Burns, cuya familia vendió la tierra sobre la que se construyó la escuela secundaria.</p><p>El caso de la escuela secundaria Pescadero es un nítido ejemplo del desmoronamiento del sistema en California de reglamentaciones para la seguridad sísmica de sus escuelas. No se hizo caso de las leyes y las normas se redujeron, sin embargo la escuela continuó haciendo importantes reparaciones de construcción sin atender los posibles peligros sísmicos.</p><p>Pescadero es sólo una escuela que un día se halló sobre una zona de peligro por una falla &ndash; y al día siguiente ya no. California Watch encontró otros ejemplos de escuelas borradas de la lista de zonas peligrosas, incluyendo algunas en las zonas de actividad sísmica frecuente en los condados de Los Ángeles y Alameda.</p><p>Esta tendencia a soltar las normas estatales llegó por presión de los propietarios y corredores de bienes raíces, y de funcionarios de gobierno local quienes temían que los valores de la propiedad en toda California caerían, según entrevistas y documentos.</p><p>California excluyó decenas de fallas mayores, potencialmente activas y redujo el ancho de las zonas consideradas peligrosas. El borrar a las escuelas de las zonas peligrosas no fue la intención central del estado &ndash; no obstante varias terminaron del otro lado de las líneas cuando se cambiaron los nuevos mapas.</p><p>Para los padres, los niños y los maestros que viven en zonas propensas a terremotos fuertes, los mapas vueltos a trazar podrán ofrecer un sentido de seguridad falso.</p><p>Para el pueblo de Pescadero, el cambio fue notable.</p><p>El viejo mapa del Franklin Point Quadrangle de 1976 muestra límites sin interrupción que corren llanos de norte a sur, indicando una zona sísmica. La escuela secundaria Pescadero está firmemente dentro de esa zona. Con el nuevo mapa, creado en 1982, la zona de peligro vira abruptamente en ángulo recto &ndash; haciendo un recorte limpio alrededor de la escuela donde se supone la zona es segura.</p><p>&ldquo;Las fallas no tienen ángulos rectos&rdquo;, dijo Peter Yanev, un ingeniero sísmico del Banco Mundial que tiene 40 años de experiencia, y quien revisó los mapas para California Watch. &ldquo;No parece estar bien porque las fallas esto no lo hacen&rdquo;.</p><p>El ente gubernamental, California Geological Survey, ha trazado 708 mapas diferentes, y cada uno contiene una zona de peligro sísmico o más. Los mapas los requiere la ley Alquist-Priolo de Establecimiento de Zonas de Fallas Sísmicas de 1972, promulgada un año después que el terremoto Sylmar en el valle de San Fernando dejara muertas a más de 60 personas, causando más de $500 millones en daños.</p><p>Se considera importante esta ley porque ofrece protección crítica para las personas que viven en zonas en las que los terremotos son capaces de romper tierra y volcar los edificios. Los corredores de bienes raíces tienen la obligación de notificar a los posibles compradores de viviendas de cualquier zonas de fallas existentes sobre la propiedad, una carga que se quejan es muy costosa y que asusta innecesariamente a la gente.</p><p>Y, lo que es más importante, la ley Alquist-Priolo requiere que los distritos escolares contraten a geólogos para hacer evaluaciones detalladas de fallas sísmicas cercanas antes de renovar o de construir dentro de estas zonas. Sin estas evaluaciones, quedan en la ignorancia los constructores, los maestros, los niños y los padres de familia.</p><p>No obstante, varios distritos escolares dentro de estas zonas peligrosas han comenzado y completado obras de construcción en años recientes sin investigar los peligros de las fallas, indican expedientes y entrevistas.</p><p>La escuela secundaria Pescadero, con menos de 100 estudiantes, tiene en su recinto varios edificios que nunca han recibido la certificación de seguridad bajo la ley Field, la ley de normas para la construcción sísmica de escuelas públicas promulgada después del terremoto de 1933 en Long Beach.</p><p>Tan pronto como publicó a comienzos de 1974 sus mapas de zonas peligrosas la oficina del geólogo estatal, los grupos con intereses financieros en la propiedad y en el desarrollo económico comenzaron a quejarse, según expedientes y entrevistas con expertos sísmicos que ejercían durante ese momento.</p><p>Los corredores de bienes raíces consideraron que los mapas eran una amenaza a los valores de la propiedad. Funcionarios municipales y de condado acusaron al estado de entrar en una masiva conquista gubernamental.</p><p>&ldquo;Los corredores de bienes raíces lo odiaron por completo&rdquo;, dijo Earl W. Hart, gerente del programa Alquist-Priolo, desde que comenzó hasta mediados de los años noventa.</p><p>En un periodo de tres semanas &ndash; durante octubre de 1974 &ndash; Hart reportó haber recibido 52 quejas de corredores de bienes raíces, promotores inmobiliarios, propietarios y otros. Durante el ajetreo, el geólogo estatal del momento, James E. Slosson, se negó a &ldquo;aguar&rdquo; los mapas de zonas peligrosas, indican notas de la Junta Estatal de Minería y Geología.</p><p>Sin embargo, a finales de 1975, Slosson renunció a su cargo y fue reemplazado por Thomas E. Gay, Jr., quien comenzó a volver a examinar los mapas de zonas de fallas. Para febrero de 1976, nació el programa de evaluación de fallas.</p><p>El equipo de Hart no incluía más las fallas que no tuvieran movimientos terrenales importantes en los últimos 11.000 años. Anteriormente, el estado había implementado la norma científica de 2 millones de años &ndash; criterio que aún usan otros estados &ndash; para trazar las zonas.</p><p>Los expertos sísmicos dicen que es difícil predecir cuándo ninguna falla, sin importar la edad, volverá a romperse otra vez. Y es difícil identificar las fallas en zonas urbanas y silvestres sin realizar investigaciones de campo. Pero el equipo de Hart no realizó ninguna investigación de campo para ubicar fallas porque la Legislatura no había asignado fondos para el trabajo, indican expedientes y entrevistas.</p><p>El método que se usó para cambiar los mapas suscitó preocupación de algunos geólogos.</p><p>&ldquo;No estoy seguro si lo calificaría de ciencia, pero es una técnica que se usa&rdquo;, dijo Gerald E. Weber, un geólogo privado quien colaboró con trazar el mapa original de fallas de Alquist-Priolo que cubrió el área de Pescadero. &ldquo;Tienen un sistema. No estoy seguro si concuerdo con el sistema. Y es posible que subestimen el potencial de algunas de causar terremotos&rdquo;.</p><p>Como resultado de estos cambios, se redujeron en tamaño muchas zonas de fallas o desaparecieron por completo de los mapas Alquist-Priolo.</p><p>En la zona de la bahía de San Francisco, 13 mapas que contenían zonas de fallas se eliminaron, según un informe interno del geólogo estatal. En el condado de Los Ángeles, a la zona de falla que pasa debajo del pueblo pudiente de San Marino se le redujo el ancho. De repente la escuela intermedia Huntington y primaria Valentine, y todas las casas y negocios circundantes, no estaban más cubiertos por las restricciones de Alquist-Priolo.</p><p>De los 708 mapas publicados durante las últimas tres décadas, la oficina del geólogo estatal ha vuelto a trazar 161.</p><p>El geólogo estatal John Parrish dijo que los mapas actuales se basan en las normas decretadas por la Junta Estatal de Minería y Geología, cuyos nueve miembros los nombra el gobernador y que incluyen una combinación de expertos científicos. Su oficina sigue estas normas. El fortalecerlas es, dijo, una &ldquo;cuestión social y política&rdquo; que él no puede controlar.</p><p>El geólogo estatal y el personal del California Geological Survey, asesoran a la junta, la cual posee autoridad final sobre los mapas.</p><p>&ldquo;Debemos trazar mapas de acuerdo con los criterios que nos presentan&rdquo;, dijo Parrish, ex funcionario ejecutivo de la Junta Estatal de Minería y Geología. &ldquo;Le toca a la junta definir lo que es una falla activa. Tomamos nuestras decisiones sobre políticas de estas definiciones. No podemos trazar mapas más allá de estos criterios&rdquo;.</p><p>La oficina del geólogo estatal ha estado preparando 15 nuevos mapas de zonas peligrosas, aunque el trabajo se ha desacelerado por los recortes del presupuesto.</p><p>En cuanto a la escuela secundaria Pescadero, Parrish dijo que agradecería evidencia del pueblo o del distrito escolar que mostrara una falla potencialmente peligrosa &ndash; y, si queda convencido, volvería a trazar la zona peligrosa de Alquist-Priolo para incluir el área. Funcionarios escolares en Pescadero hicieron reparaciones al techo principal en el 2008 sin comisionar estudios sísmicos, indican documentos. A pesar de quedar apartado de los mapas estatales, el condado de San Mateo aun así requirió que el distrito escolar realizara tal estudio.</p><p><em>California Watch, el mayor equipo de reportaje de investigación del estado, es un proyecto del Center for Investigative Reporting, independiente y sin fines de lucro. Comuníquese con el reportero a&nbsp;<a href="mailto:cjohnson@californiawatch.org" style="margin-top: 0px; margin-right: 0px; margin-bottom: 0px; margin-left: 0px; padding-top: 0px; padding-right: 0px; padding-bottom: 0px; padding-left: 0px; border-top-width: 0px; border-right-width: 0px; border-bottom-width: 0px; border-left-width: 0px; border-style: initial; border-color: initial; outline-width: 0px; outline-style: initial; outline-color: initial; font-size: 13px; vertical-align: baseline; background-image: initial; background-attachment: initial; background-origin: initial; background-clip: initial; background-color: transparent; text-decoration: none; color: rgb(0, 70, 100); background-position: initial initial; background-repeat: initial initial; ">cjohnson@californiawatch.org</a>.</em></p> <meta content="text/html;charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type" /> <p><em>Reporteros Agustín Armendáriz, Chase Davis, Kendall Taggart y Anna Werner contribuyeron a la presente nota. Esta nota la editaron Robert Salladay y Mark Katches. La corrección de texto la hicieron Nikki Frick y Joanna Lin.</em></p> K–12 Public Safety earthquakes On Shaky Ground public schools seismic safety En Español Sun, 10 Apr 2011 19:03:31 +0000 Corey G. Johnson 9753 at http://californiawatch.org Miembros del cabildeo para la construcción incluyeron a autoridades de reglamentaciones sísmicas del estado http://californiawatch.org/k-12/miembros-del-cabildeo-para-la-construcci-n-incluyeron-autoridades-de-reglamentaciones-s-smicas- <p>&nbsp;</p><p>La oficina estatal a cargo de hacer cumplir las normas de seguridad sísmica en las escuelas públicas ha estado muy engranada con la industria de la construcción que regula, ha descubierto California Watch.&nbsp;</p><p>Durante al menos una década, administradores principales de la División del Arquitecto Estatal fueron socios pagaderos de cuotas de un grupo de cabildeo, llamado la Coalition for Adequate School Housing (Coalición para la Vivienda Escolar Apropiada), el cual repetidamente ha cabildeado por menos reglamentación y supervisión de la construcción de escuelas.</p><p>Las autoridades de reglamentaciones de la construcción de escuelas se reunieron en conferencias, torneos de golf y cenas y realizaron conferencias informativas para el grupo de cabildeo y sus clientes en reuniones mensuales. La mayoría del grupo, conocido por sus siglas en inglés, CASH, está compuesta de arquitectos de escuelas, ingenieros de construcción, contratistas e inspectores quienes tienen proyectos que están bajo la revisión de la oficina del arquitecto estatal.</p><p>Los miembros del grupo también han incluido a los propios clientes de la industria de la construcción &ndash; incluyendo los distritos escolares de San Francisco, San Diego, San José y Pasadena &ndash; así como la División del Arquitecto Estatal, la principal autoridad de reglamentaciones de las normas para la construcción de escuelas.</p><p>Incluso se les dijo a las autoridades de reglamentaciones que los contribuyentes les reembolsarían las cuotas de membresía, según las minutas de reuniones realizadas en 1997. Los contribuyentes también pagaron el costo del puesto para la oficina del arquitecto estatal en el congreso de CASH en el 2007, según correos electrónicos que revisó California Watch.</p><p>Este entendimiento cercano duró al menos desde 1997 hasta el 2006, indican los expedientes, durante un boom en la construcción de escuelas atizado por los miles de millones de dólares en bonos estatales que aprobaron los electores.</p><p>La oficinal del arquitecto estatal por entera también estaba registrada hasta al menos el 2008 como miembro del grupo de cabildeo federal de CASH, llamado Californians for School Facilities (Californianos a Favor de Instalaciones Escolares), uniéndose con frecuencia con los que cabildean durante viajes a Washington, D.C., para reunirse con los presidentes de los comités sobre la educación en la Cámara y el Senado y con funcionarios del Departamento de Educación de los EE.UU. para presionar por más financiamiento federal para la construcción de escuelas.&nbsp;</p><p>Tom Duffy, director legislativo de CASH y ex superintendente del Distrito Escolar Unificado de Moorpark, reconoció que funcionarios estatales habían sido miembros de su grupo de cabildeo. Dijo que la relación ayuda a promover &ldquo;comprensión estatal y local y contribuye a la resolución de conflictos&rdquo;.</p><p>&ldquo;Creemos que la creación y el control autoritario de políticas estatales son contraproducentes a la posibilidad de cubrir las necesidades locales&rdquo;, dijo Duffy.&nbsp;</p><p>Steve Castellanos, arquitecto del estado de California del 2000 al 2005, se hizo miembro de CASH dos años después de asumir el rol de reglamentación principal en la división. Viajó a Washington con otros miembros del grupo Californians for School Facilities para cabildear, indican los expedientes.</p><p>Castellanos dijo que las autoridades de reglamentaciones se acercaron al grupo de cabildeo principalmente por su habilidad en conseguir dinero de bonos estatales y federales.</p><p>Ya que la oficina del arquitecto estatal funciona sólo con base en lo que cobra por la supervisión, las elecciones exitosas de bonos para la construcción escolar auspiciadas por CASH serían de beneficio a las arcas de la agencia, dijo Castellanos.</p><p>Administradores principales de la oficina del arquitecto del estado y del Departamento de Servicios Generales, su agencia matriz, dijeron que sería de rutina que las autoridades de reglamentaciones discutieran nuevos programas y otros temas con el grupo de cabildeo. Pero los funcionarios dijeron que no sabían que los empleados de la oficina del arquitecto estatal hubieran entrado en la organización.</p><p>&ldquo;Esto nunca lo supe. &hellip; Si lo hubiera sabido, les habría dicho que desistieran. Me parece que tiene la posibilidad de ser un conflicto, y no debería ocurrir&rdquo;, dijo ex arquitecto estatal David Thorman, nombrado por entonces gobernador Arnold Schwarzenegger.</p><p>Pero los documentos muestran que el mismo Thorman ha sido miembro del grupo de cabildeo. Hasta lo puso en su hoja de vida.</p><p>&ldquo;Lo siento, esto no lo recordaba&rdquo;, dijo Thorman en una entrevista posterior.</p><p>Thorman insistió que la relación entre las autoridades de reglamentaciones y CASH no había conllevado a la corrupción. Pero, dijo, &ldquo;existe una verdadera posibilidad&rdquo; que los del grupo de cabildeo hubieran &ldquo;capturado&rdquo; a las autoridades de reglamentaciones de escuelas.</p><p>&ldquo;Lo que tienes es un sistema malogrado&rdquo;, dijo Thomas.</p><p>El grupo de cabildeo tiene un presupuesto de unos $2,2 millones, indican los registros impositivos, incluyendo ingresos de unos $920.000 de su congreso anual y $550.000 de cuotas de los miembros. El año pasado el grupo pagó a su empresa de cabildeo en Sacramento, Murdoch, Walrath &amp; Holmes, $500.000 para representar sus intereses ante varias agencias estatales, incluyendo la oficina del arquitecto estatal.&nbsp;</p><p>Aun después que la oficina del arquitecto estatal dejara de pagar cuotas a CASH, la relación entre las autoridades de reglamentación y la industria de la construcción perduró.</p><p>El grupo de cabildeo se reunió con Thorman a finales del 2008 y comienzos del 2009 referente a limitar la responsabilidad legal de los distritos escolares y de los contratistas de construcción que no cumplieran con la ley Field. Un año más tarde, en agosto del 2010, la oficina del arquitecto estatal dejó de requerir que los contratistas verificaran que su obra hubiera seguido planes aprobados por el estado &ndash; un hito de la ley Field desde que se promulgó en 1933.&nbsp;</p><p>Arquitecto estatal interino, Howard &ldquo;Chip&rdquo; Smith, quien dijo nunca haber sido miembro de CASH, dijo que los cambios simplemente eliminaron documentación innecesaria. &ldquo;El informe verificado del contratista contribuye muy poco a la seguridad&rdquo;, dijo.</p><p>Pero un ex ingeniero principal de estructuras para el arquitecto estatal, Patrick Campbell, dijo que sin los informes verificados, el estado pierde una importante herramienta para mantener honestos a los contratistas y que le rindan cuentas.</p><p>&ldquo;Te quedas sin nada con que procesarlos&rdquo;, dijo Campbell, &ldquo; si después encuentras que hicieron mal algo&rdquo;.</p><p>En enero, después que California Watch comenzara a preguntar si era legal el cambio en la política, la oficina del arquitecto estatal se retractó. De nuevo se requiere de los contratistas de construcción informes de verificación.</p><p>Los vínculos entre el grupo de cabildeo y las autoridades de reglamentaciones estatales han continuado de otras maneras.</p><p>El Departamento de Servicios Generales, la agencia matriz de la oficina del arquitecto estatal, ha estado realizado talleres desde el año pasado con funcionarios claves de distritos escolares, arquitectos, ingenieros y constructores sobre la manera de reformar la supervisión de la construcción de escuelas.</p><p>Duffy, director legislativo para CASH, fue nombrado el mes pasado presidente de un comité encargado de modernizar el programa de certificación de la ley Field en la oficina del arquitecto estatal.</p> K–12 Public Safety earthquakes On Shaky Ground public schools seismic safety En Español Sat, 09 Apr 2011 23:15:12 +0000 Corey G. Johnson 9741 at http://californiawatch.org Inspectores de escuela problemáticos pasan desapercibidos por la supervisión estatal http://californiawatch.org/k-12/inspectores-de-escuela-problem-ticos-pasan-desapercibidos-por-la-supervisi-n-estatal-9728 <p>En tanto supieran los funcionarios del Distrito Escolar de Rancho Santa Fe, Richard Vale contaba con una historia laboral fiable cuando lo contrataron para inspeccionar una reconstrucción de cimiento a techo de la escuela primaria y media R. Roger Rowe.</p><p>La División del Arquitecto Estatal había aprobado a Vale como inspector de proyectos de escuelas públicas y universidades comunitarias en el 2005, sin nunca revisar sus antecedentes. Pero Vale había sido condenado de un delito mayor en un caso de seguridad en la construcción y fue despedido del programa de inspectores en la ciudad de Los Ángeles.</p><p>A comienzos de la década de 1990, Vale había sido acusado por fiscales de hacer caso omiso de anclas sísmicas defectuosas en los muros de varios edificios de albañilería de hormigón armado por toda Los Ángeles.&nbsp; Vale no formuló oposición al cargo de conspirar a obstruir la justicia.</p><p>A pesar de esto, la oficina del arquitecto estatal permitió que Vale monitoreara la obra de $37 millones en Rancho Santa Fe. Los contratistas construyeron un nuevo centro de artes escénicas, salón de música, y laboratorios de tecnología y ciencias. Reemplazaron las viejas aulas portátiles con edificios de dos pisos &ndash; modernizando un recinto que ahora podía albergar a 850 alumnos.</p><p>En el 2007, la oficina del arquitecto estatal también aprobó que Vale inspeccionara la obra de $10 millones de la construcción de un nuevo gimnasio, camerino, y piscina en Palo Verde College, en el condado de Riverside. Y ese mismo año, trabajó de inspector de soldaduras en un proyecto de $2 millones, una renovación de la escuela secundaria Needles, en el condado de San Bernardino.</p><p>&ldquo;Si dejan que se cuele este tipo, &iquest;qué más ocurre por allí que no conocemos?&rdquo; dijo Doug Devine, un inspector con el Departamento de Construcción y seguridad de Los Ángeles, y quien asistió en la investigación de delitos de Vale. &ldquo;&iquest;Qué más están recortando? &iquest;De qué otros temas de seguridad hacen caso omiso?&rdquo;</p><p>Vale no es el único inspector de la seguridad de edificios escolares que se ha colado por el sistema de supervisión suelta del estado, ha descubierto California Watch.</p><p>Casi 300 inspectores han sido citados por el estado por motivo de deficiencias en el trabajo. Pero al menos dos tercios de ellos ha podido continuar monitoreando obras de construcción de escuelas, indica una revisión de los índices de rendimiento estatales. Durante décadas, el estado ha mantenido en la confidencialidad estos índices, hasta que California Watch luchó por que se revelaran.</p><p>Correos electrónicos internos, expedientes de proyectos y otros documentos muestran que múltiples inspectores empleados en obras de construcción escolar han sido acusados de entregar informes falsos con autoridades estatales de reglamentaciones y de no comparecer durante momentos claves de la construcción.</p><p>Algunos inspectores no llegaron a presenciar serios defectos de seguridad que luego fueron descubiertos por ingenieros de campo estatales.</p><p>Los inspectores no vieron conexiones alámbricas defectuosas, pernos ancla sin asegurar, marcos imperfectos, y fallas en marcos de acero que &ldquo;podrían haber resultado en edificios en extremo inseguros&rdquo;, según los índices de rendimiento de los inspectores. Un inspector empleado en la biblioteca de una escuela primaria no vio un detalle &ldquo;importante&rdquo;, considerado crítico para resistir las fuerzas sísmicas.</p><p>A diferencia de proyectos de construcción normales, que utilizan a inspectores municipales o de condado, los proyectos de construcción de escuelas y universidades públicas están monitoreados por una red especial de 1.500 inspectores capacitados en los términos de la ley Field, la ley hito sobre la seguridad sísmica de California.</p><p>Los distritos escolares contratan a estos inspectores. Los ingenieros de campo, quienes trabajan para la División del Arquitecto Estatal, supervisan su trabajo. Los distritos pagan entre $70 y $100 la hora por los servicios del inspector, y pagan al estado miles de dólares por los ingenieros de campo para cada proyecto.</p><p>Un distrito escolar del área de la Bahía de San Francisco pagó a la oficina del arquitecto estatal casi $6.000 por un ingeniero de campo que nunca apareció durante la construcción de una docena de edificios de escuela primaria, indican los expedientes.</p><p>Durante una entrevista, el arquitecto estatal interino, Howard &ldquo;Chip&rdquo; Smith, dijo que hay &ldquo;lugar a mejorar&rdquo; el programa de supervisión de inspectores, pero lo defendió como efectivo por lo general.</p><p>&ldquo;Los ingenieros de campo, en gran medida, conocen a sus inspectores y su territorio&rdquo;, dijo. &ldquo;Trabajan con ellos de manera rutinaria. Conocen sus capacidades, fuerzas y debilidades, y así ha funcionado el sistema, predominantemente&rdquo;.</p><p>Pero ex miembro de la asamblea estatal, Sally Lieber, dijo que a la oficina del arquitecto estatal le falta autoridad para disciplinar a los inspectores de escuelas &ndash; lo cual compromete la seguridad.</p><p>&ldquo;No tengo duda alguna que así como estamos aquí sentados hoy, van ocurriendo situaciones en las que un inspector está siendo presionado a aprobar algo que no aprobó&rdquo;, dijo Lieber, demócrata por Santa Clara y crítica frecuente de los programas de inspectores de California. &ldquo;O se mantiene avanzando un proyecto, cuando en realidad debería cesar&rdquo;.</p><p>El estado ha categorizado el rendimiento de casi 1.800 inspectores durante las últimas tres décadas. La mayoría recibió notas aprobatorias. Pero se citó a 296 inspectores por mal rendimiento. Recibieron notas de &ldquo;poco satisfactorio&rdquo; o se les dijo que su trabajo tenía que mejorar. California Watch encontró que al menos un 67 por ciento de estos recibieron aprobación para inspeccionar más obras.</p><p>En un 43 por ciento de los formularios de rendimiento que revisara California Watch, los ingenieros de campo de la oficina del arquitecto estatal declararon que no podían evaluar el rendimiento de los inspectores bajo su tutela por &ldquo;falta de contacto suficiente&rdquo;.</p><p>A todas las oficinas regionales de la División del Arquitecto Estatal les faltan expedientes de rendimiento de inspectores activos. La oficina en Los Ángeles en gran parte ha dejado la práctica de evaluar a los inspectores. Entregó evaluaciones de rendimiento sólo en una fracción de sus proyectos.</p><p>Smith, el arquitecto estatal interino, minimizó el valor de las evaluaciones.</p><p>&ldquo;El formulario de evaluación es sencillamente un rol de función somera al final de un proyecto&rdquo;, dijo. &ldquo;En el mundo real de la interacción entre la DSA (siglas en inglés de la División del Arquitecto Estatal) y los inspectores, se les evalúa continuamente durante todo el proceso&rdquo;.</p><p>&nbsp;El estado ha reconocido el fracaso de sus propios ingenieros de campo al no comparecer ante las obras &ndash; culpando su planilla reducida e inmenso volumen de trabajo. El estado emplea a 25 ingenieros de campo, quienes supervisan a más de 3.100 proyectos de construcción activos.</p> K–12 Public Safety earthquakes On Shaky Ground public schools seismic safety En Español Sat, 09 Apr 2011 23:11:25 +0000 Erica Perez Corey G. Johnson 9728 at http://californiawatch.org Reglamentaciones débiles para la construcción de escuelas causan dudas sobre la seguridad http://californiawatch.org/k-12/reglamentaciones-d-biles-para-la-construcci-n-de-escuelas-causan-dudas-sobre-la-seguridad-9694 <p>Las autoridades de reglamentaciones estatales han fallado consistentemente en hacer cumplir la ley hito de seguridad ante terremotos para las escuelas públicas de California, permitiendo así que los estudiantes y maestros ocupen edificios con defectos estructurales y potenciales peligros para la seguridad reportados durante su construcción.</p><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">La alta gerencia de la División del Arquitecto Estatal &ndash; la mayor autoridad en reglamentaciones para normas de construcción de las escuelas públicas &ndash; durante años hizo nada referente a los 1.100 proyectos de construcción que sus propios supervisores habían alertado tenían defectos de seguridad. Los problemas fueron registrados para luego ser archivados sin recibir seguimiento del estado.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">La ley de California requiere que la oficina del arquitecto estatal haga cumplir las reglamentaciones sísmicas de la ley Field promulgada hace casi 80 años. La ley se considera ejemplar para la construcción, y requiere supervisión de las autoridades estatales de reglamentaciones para asegurar el control profesional de ingeniería y calidad, desde la fase de los primeros diseños hasta el primer día de clases.&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Se otorga a las autoridades de reglamentaciones &ldquo;el poder policial del estado&rdquo; sobre la construcción de escuelas públicas.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Sin embargo, a lo largo de las últimas dos décadas, el cumplimiento de la ley Field se ha visto plagado de un caos burocrático, ha determinado California Watch. Decenas de miles de niños asisten a escuelas carentes de la requerida certificación de la ley Field.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Existen documentos que muestran escuelas sin certificación que no tienen anclas para los muros, con peligrosas luces pendientes sobre los niños, soldaduras defectuosas, salidas de emergencias gastadas para los estudiantes discapacitados, y alarmas de incendio sin funcionar. Los inspectores distritales de escuelas y supervisores estatales de campo reportaron estos problemas, que se perdieron entre un pantano de trámites.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">En muchos casos, el estado no sabe si las autoridades escolares han arreglado los problemas, sino que la oficina del arquitecto estatal emitió cartas de advertencia a los miembros de las juntas escolares y los administradores de escuelas, sin hacer más.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&ldquo;Estamos en crisis&rdquo;, indica Steve Castellanos, el arquitecto del estado de California entre el año 2000 y el 2005, reconociendo que la oficina de la que tuviera responsabilidad necesita una seria revisión. &ldquo;Me parece que ha habido un fracaso dentro del sistema&rdquo;.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">En el 2006, la oficina del arquitecto estatal descubrió una falta de pruebas de los materiales de construcción, un aumento en inspecciones sin aprobación y descalificadas de los lotes para escuelas, y edificios que fueron &ldquo;completados con otros peligrosos defectos en la construcción&rdquo;, según informes y correos electrónicos del grupo de trabajo interno.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">El estado no puede asegurar la seguridad de los estudiantes y los maestros en cada escuela sin desenredar miles de proyectos de construcción. Se requeriría comunicarse con decenas de arquitectos y contratistas, visitar los solares de las escuelas, y revisar grandes cantidades de documentos de proyectos que tienen años, hasta décadas, de existencia.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Funcionarios de la oficina del arquitecto estatal dicen que los distritos escolares han evadido la ley Field, citando registros desorganizados entre los administradores locales de escuelas y mala comunicación con las autoridades de reglamentaciones estatales.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&ldquo;En definitiva hemos visto una carencia de documentación. Hemos visto inconsistencias en alguna documentación presentada&rdquo;, dijo Howard &ldquo;Chip&rdquo; Smith, quien asumiera el cargo de director interino de la oficina del arquitecto estatal en agosto. &ldquo;Pero no hemos visto en realidad un caso en el que hubiera un peligro o riesgo inminente que presentara alguno de estos proyectos&rdquo;.&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Los archivos de caso en la escuela intermedia Southeast indican cómo los fracasos en la reglamentación han suscitado alarma.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Los contribuyentes gastaron $52 millones para construir el recinto de esta escuela en el solar de una fábrica de General Motors en South Gate, cerca de Los Ángeles. La escuela, que abriera en el 2004, yace sobre una zona de licuefacción que podría hacerse grumo durante un terremoto, según un informe de una empresa geológica que contratara el Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Tanto el arquitecto principal como el inspector de la obra de construcción insistieron que ventanales masivos en el edificio de aulas central de la escuela estaban mal instalados. Actualmente, más de 1.300 estudiantes de escuela intermedia se reúnen, envían mensajes de texto, y escuchan a los maestros junto a ventanales que podrían, advierten funcionarios del edificio, desencajarse o hacerse añicos con un terremoto.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Al quedar informada de los problemas, la oficina del arquitecto estatal le negó la certificación de la ley Field a la escuela, para después archivar el proyecto sin hacer un seguimiento detallado del caso hasta que California Watch se comunicara con ellos.&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">En la oficina del arquitecto estatal indican que no creen que haya &ldquo;ningún tema de seguridad pendiente con el proyecto&rdquo;. En una entrevista, funcionarios del Distrito Escolar Unificado de Los Ángeles insistieron que la escuela Southeast se construyó acatando las normas de la ley Field y que las fases críticas del diseño recibieron la aprobación de la oficina del arquitecto estatal.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Pero un ex inspector del distrito de Los Ángeles, quien trabajó en la escuela, continua cuestionando si llegaron a ser reparados los defectos de los ventanales. Para estar seguros, dijo, el distrito tendría que abrir del todo los muros y probar las conexiones de los ventanales &ndash; y no existe evidencia que esto hubiera ocurrido nunca.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&ldquo;&iquest;Qué si mandaría yo a mis hijos allí, o a mis nietos allí? No, no lo haría&rdquo;, dijo David Bridi, el inspector. &ldquo;Son unos ventanales inmensos&rdquo;.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">La ley Field se promulgó después que el terremoto devastador de Long Beach en 1933 destruyera o dañara severamente 230 edificios escolares cerca del epicentro. Los funcionarios especularon que miles de niños habrían podido morir si el terremoto hubiera ocurrido durante horas de escuela.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">La misión central de la División del Arquitecto Estatal es hacer cumplir la ley Field y su proceso de inspección distintivo. La oficina tiene la obligación de revisar el diseño y los planes de ingeniería para toda obra de construcción escolar y proyecto de refacción para cerciorar que los edificios sean capaces de soportar las fuerzas que sacuden la tierra durante un terremoto.&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Si un contratista está encauzando el hormigón sobre una serie de soldaduras en una columna de soporte, debe ser testigo de esta labor un inspector contratado por el distrito para verificar que la fuerza de las soldaduras y el hormigón cumple con la ley Field. Se requiere que un ingeniero de campo de la oficina del arquitecto estatal supervise a estos inspectores.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Los críticos creen que la ley Field duplica los códigos de construcción locales. Los legisladores han intentado, sin éxito, abolir la ley, llamándola onerosa y complicada. Algunos constructores dicen que la ley crea demasiado papeleo innecesario &ndash; y demoras costosas en lo que esperan acción de la oficina del arquitecto estatal.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Sin embargo, los expertos indican que la ley ofrece un sistema importante de rendición de cuentas y es una razón por la que ningún niño ha muerto en una escuela dañada por un terremoto en California desde que fue promulgada la ley.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&ldquo;La ley Field &hellip; garantizó que tendrían esa información y que hicieran buen uso de ella&rdquo;, dijo Peter Yanev, un ingeniero de terremotos con el Banco Mundial, quien cuenta con más de 40 años estudiando la destrucción de edificios durante un sismo. &ldquo;De otra forma, &iquest;de qué sirve?&rdquo;</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Hasta el momento, los expertos como Yanev dijeron que habían pensado que casi todo proyecto escolar en California había recibido certificación.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Cuando California Watch preguntó sobre las escuelas sin certificación durante la última primavera, el entonces arquitecto estatal, David Thorman, nombrado por Schwarzenegger, ordenó que su oficina examinara más de mil proyectos de construcción escolar que, indican los expedientes, se habían completado con problemas de seguridad irresueltos.</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">Poco después, la oficina del arquitecto estatal comenzó a cambiar los proyectos sin certificación a una designación menor, sin visitar las escuelas, según entrevistas y expedientes. Las autoridades de reglamentaciones sólo revisaron algunos de los documentos de los archivos de proyecto, según un correo electrónico de Masha Lutsuk, una administradora de la oficina del arquitecto estatal.&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">&nbsp;</div><div id="cke_pastebin">La división comenzó a inquietarse con la reacción que pudiera tener el público. En una reunión de importantes arquitectos, ingenieros y constructores el año pasado, al discutir el tema de la certificación y la investigación de California Watch, un gerente regional de la división dijo: &ldquo;Es sólo cuestión de tiempo que esto nos explote en la cara&rdquo;.</div> K–12 Public Safety earthquakes On Shaky Ground public schools seismic safety En Español Fri, 08 Apr 2011 18:24:29 +0000 Corey G. Johnson 9694 at http://californiawatch.org Alhajas contaminadas con plomo en tienda a pesar de advertencias del estado http://californiawatch.org/health-and-welfare/alhajas-contaminadas-con-plomo-en-tienda-pesar-de-advertencias-del-estado-5261 <p>En mayo de 2009, la oficina del fiscal general de California ordenó a un vendedor minorista a nivel nacional con casi tres docenas de tiendas en el estado que no continuara vendiendo joyas que contenían niveles ilegales de plomo.</p><p>Cinco meses más tarde, el estado hizo otra advertencia a Rainbow Apparel después de encontrar más joyas contaminadas con plomo.</p><p>Tres meses después le hizo otra advertencia.</p><p>Y luego otra.</p><p>En cada ocasión, el estado hizo análisis a los productos de las tiendas de Rainbow Apparel en el área de la Bahía y encontró joyas que superaban los límites permitidos de plomo, incluyendo un pendiente plateado con forma de estrella que indicaba en la etiqueta que era para &quot;niños&quot; y &quot;libre de plomo&quot;, y que contenía una cantidad 2,600 veces superior a lo permitido por la ley.</p><p>En cada ocasión, la tienda con sede central en Nueva York prometió retirar de inmediato las joyas contaminadas.</p><p>En cada ocasión, el estado consideró cerrado el caso.</p><p>Después de que el estado hizo en junio la cuarta advertencia en 13 meses, California Watch obtuvo 30 joyas en las tiendas de Rainbow Apparel en Richmond, Oakland y Emeryville y las envió a un laboratorio para analizarlas.</p><p>Los resultados:más plomo.</p><p>Entre las seis alhajas que contenían más plomo que el permitido por la ley había un pendiente que había formado parte de la carta de advertencia de junio.El abogado de Rainbow dijo que había sido dejado en las estanterías por error.</p><p>En una época en que los estadounidenses consumen cada vez más productos fabricados en China y otros países con normas de seguridad para los consumidores más débiles, el caso de Rainbow Apparel muestra la persistencia de la contaminación con plomo, y a su vez, los posibles peligros para los consumidores desprevenidos.</p><p>A pesar de que el énfasis de las normas se ha desplazado hacia el cadmio, otro metal peligroso, el plomo continúa presentando dificultades para los reguladores, los compradores y los padres.Apenas se retiran los artículos contaminados, una nueva tanda de collares, pendientes y pulseras peligrosos ocupa su lugar.</p><p>&quot;Es inaceptable&quot;, dijo la senadora Fran Pavley, demócrata de Santa Monica, que redactó la ley de plomo en joyas de California en 2006. Los vendedores minoristas, dijo, deben tomar más medidas para asegurarse de que sus productos son seguros, incluyendo los análisis voluntarios.Normalmente Rainbow no hace análisis a las joyas antes de colocarlas en los estantes.</p><p>Una investigación de California Watch encontró otras fallas en la red de seguridad que se supone que debe proteger a los consumidores.Piense en esto:</p><ul><li>Las infracciones rara vez tienen como consecuencia multas económicas, incluso cuando se encuentra a los infractores vendiendo productos peligrosos varias veces.A pesar de los reiterados problemas, Rainbow no ha sido multada por el estado.</li></ul><ul><li>Los proveedores en la cadena de suministro no siempre son notificados acerca de los problemas con los productos.Las autoridades de Rainbow aseguran que la empresa notifica de inmediato a sus proveedores cuando surgen infracciones.Pero esos proveedores pueden no informar a sus proveedores, lo que permite que los artículos peligrosos continúen en circulación.</li></ul><ul><li>Los clientes que compran alhajas contaminadas no reciben ninguna información. &nbsp;Rainbow no ha informado a sus clientes que vendió joyas con altos niveles de plomo, y la ley de California no exige a la empresa que lo haga.</li></ul><p>Rainbow Apparel administra más de 1,100 tiendas en Estados Unidos, Puerto Rico y las Islas Vírgenes, incluyendo 35 en California con los nombres Rainbow y 5-7-9.La cadena tiene una docena de locales en el Condado Los Ángeles.</p><p>Mientras California Watch se preparaba para publicar esta historia, el mes pasado el estado entregó a la tienda un quinto aviso de infracción, después de encontrar otras tres joyas contaminadas con plomo en las tiendas del área de la Bahía.</p><p>La exposición al plomo a largo plazo puede dañar el sistema nervioso en niños y adultos.A niveles altos, el metal puede causar daños graves al cerebro y los riñones, puede provocar problemas reproductivos y hasta la muerte.Es poco probable que simplemente tocar la superficie de joyas que tienen plomo provoque un problema de salud.Pero cuando se lo traga o se lo mastica, el plomo puede expandirse rápidamente a través de la sangre.</p><p>Aunque la cadena de tiendas no informó precisamente cuántas joyas contaminadas se vendieron, el abogado de la empresa, Jeffrey Margulies, dijo en una carta al estado que la distribución se limitaba a un &quot;puñado&quot; de cada artículo.Describió los altos niveles de plomo en las joyas de la tienda como &quot;un problema aislado&quot;.</p><p>De todas maneras, Margulies agregó:&quot;Están pensando en no vender joyas, realmente lo están considerando&quot;.</p><p>California tiene una de las legislaciones más estrictas acerca de plomo en las joyas.Mientras que las leyes federales regulan solamente las joyas para niños, que son más vulnerables al plomo, los límites de California se extienden a las joyas para adultos.</p><p>La oficina del fiscal general del estado, principal encargado de exigir el cumplimiento de las normas de California con respecto al plomo, cuenta con el apoyo del Centro para Salud Ambiental con sede en Oakland para realizar análisis semanales para detectar plomo.</p><p>Cuando el centro sin fines de lucro encuentra niveles altos de plomo, envía las alhajas a un laboratorio independiente.Si se confirman los resultados, el estado envía un aviso de infracción.Los avisos no implican multas, siempre que la empresa acepte en un plazo de 15 días retirar los artículos.Sin embargo, no existe un plazo para que las tiendas retiren los productos de los estantes.Deben hacerlo &quot;lo más pronto posible&quot;, y el estado rara vez se asegura de que suceda.</p><p>&quot;Con la mayoría de las empresas, enviamos un aviso y las cosas mejoran&quot;, dijo Harrison Pollak, fiscal general adjunto.&quot;En el caso de Rainbow, ha sido un poco más difícil&quot;.<br /> <br /> El estado cuenta con medidas para penalizar a los infractores reincidentes, pero solo si registran infracciones que involucran a los mismos proveedores en un corto plazo.Según las normas, aunque una tienda tuviera problemas todas las semanas, pero con diferentes proveedores, no se consideraría una infracción repetida.</p><p>Ninguna empresa -ni siquiera Rainbow, cuyas 25 infracciones hacen que sean por lejos el peor infractor del estado- han acumulado suficientes infracciones como para recibir una multa.</p><p>Después de que el estado hizo la advertencia más grande en junio, mencionando 16 artículos con niveles de plomo altos, Rainbow aseguró a los reguladores que había retirado las alhajas.</p><p>Pero los inspectores encontraron uno de los artículos mencionados en el aviso de infracción del estado, un pendiente rosa con forma de corazón, en una tienda Rainbow en Kentucky, un día después de que el abogado de la empresa dijo que las alhajas ya no estaban disponibles para la venta.</p><p>Un día después, periodistas de California Watch compraron el mismo pendiente en Richmond.Un análisis de laboratorio reveló que el soporte de metal contenía 23% de plomo.</p><p>&quot;No debería haber estado en el estante&quot;, dijo Margulies.</p><p>Margulies dijo que desde entonces Rainbow ha retirado voluntariamente en sus tiendas en todo el país los seis productos que California Watch encontró con niveles ilegales de plomo.</p> Health and Welfare attorney general jewelry lead Rainbow Apparel En Español Sat, 02 Oct 2010 17:03:32 +0000 Joanna Lin Mandy Hofmockel 5261 at http://californiawatch.org